No edit permissions for Čeština

SLOKA 25

yathāgninā hema malaṁ jahāti
dhmātaṁ punaḥ svaṁ bhajate ca rūpam
ātmā ca karmānuśayaṁ vidhūya
mad-bhakti-yogena bhajaty atho mām

yathā  —  jako; agninā  —  ohnĕm; hema  —  zlato; malam  —  nečistot; jahāti  —  zbavuje se; dhmātam  —  přetavené; punaḥ  —  znovu; svam  —  do své vlastní; bhajate  —  vstupuje; ca  —  také; rūpam  —  podoby; ātmā  —  duchovní duše či vĕdomí; ca  —  také; karma  —  plodonosných činností; anuśayam  —  výsledné znečištĕní; vidhūya  —  poté, co odstraní; mat-bhakti-yogena  —  láskyplnou službou Mnĕ; bhajati  —  uctívá; atho  —  takto; mām  —  Mĕ.

Tak jako se zlato tavením v ohni zbavuje svých nečistot a vrací se do svého čistého zářivého stavu, duchovní duše pohroužená v ohni bhakti-yogy se oprošťuje ode všeho znečištĕní způsobeného dřívĕjším plodonosným jednáním a vrací se do svého původního postavení, kdy Mi slouží v duchovním svĕtĕ.

Podle Śrīly Viśvanātha Cakravartīho Ṭhākura tento verš poukazuje na to, že se oddaný vrací domů, zpátky k Bohu, a tam uctívá Pána Kṛṣṇu ve svém původním duchovním tĕle, které je přirované k původní čisté podobĕ roztaveného zlata. Zlato s přímĕsí nižších kovů nelze očistit vodou a mýdlem a podobnĕ nečistoty srdce nelze odstranit povrchními procesy. Jedinĕ oheň lásky k Bohu může očistit naši duši a poslat nás zpátky domů, zpátky k Bohu, abychom se vĕnovali vĕčné láskyplné službĕ Pánu.

« Previous Next »