No edit permissions for Čeština

SLOKA 26

yathā yathātmā parimṛjyate ’sau
mat-puṇya-gāthā-śravaṇābhidhānaiḥ
tathā tathā paśyati vastu sūkṣmaṁ
cakṣur yathaivāñjana-samprayuktam

yathā yathā  —  nakolik; ātmā  —  duchovní duše, vĕdomá bytost; parimṛjyate  —  je zproštĕná znečištĕní hmotou; asau  —  ona; mat-puṇya-gāthā  —  zbožná vyprávĕní o Mé slávĕ; śravaṇa  —  když poslouchá; abhidhānaiḥ  —  a když přednáší; tathā tathā  —  přesnĕ do té míry; paśyati  —  vidí; vastu  —  Absolutní Pravdu; sūkṣmam  —  subtilní, jelikož je nehmotná; cakṣuḥ  —  oko; yathā  —  jako; eva  —  jistĕ; añjana  —  léčivou mastí; samprayuktam  —  ošetřené.

Když se nemocné oko ošetřuje léčivou mastí, postupnĕ se mu vrací schopnost vidĕt. Podobnĕ tím, jak se vĕdomá živá bytost posloucháním a přednášením zbožných vyprávĕní o Mé slávĕ zbavuje znečištĕní hmotou, znovu získává svou schopnost vidĕt Mĕ, Absolutní Pravdu, v Mé subtilní duchovní podobĕ.

Pán se nazývá sūkṣmam, protože je čistým duchovním vĕdomím nedotčeným hmotnou energií. Pokud nĕkdo s hlubokou upřímností zpívá a poslouchá svaté jméno Kṛṣṇy a popisy Jeho slávy, projeví se okamžitĕ transcendentální účinek. Pokud se plnĕ oddáme zde uvedenému procesu, můžeme ihned vidĕt duchovní svĕt a zábavy Pána. Bývalý slepec cítí trvalou vdĕčnost k lékaři, který mu vrátí zrak. Podobnĕ zpíváme cakṣu-dāna dila yei, janme janme prabhu sei – pravý duchovní učitel, představitel Pána Kṛṣṇy, nám vrací duchovní zrak, a proto je naším vĕčným pánem.

« Previous Next »