SLOKA 26
yathā yathātmā parimṛjyate ’sau
mat-puṇya-gāthā-śravaṇābhidhānaiḥ
tathā tathā paśyati vastu sūkṣmaṁ
cakṣur yathaivāñjana-samprayuktam
yathā yathā — nakolik; ātmā — duchovní duše, vĕdomá bytost; parimṛjyate — je zproštĕná znečištĕní hmotou; asau — ona; mat-puṇya-gāthā — zbožná vyprávĕní o Mé slávĕ; śravaṇa — když poslouchá; abhidhānaiḥ — a když přednáší; tathā tathā — přesnĕ do té míry; paśyati — vidí; vastu — Absolutní Pravdu; sūkṣmam — subtilní, jelikož je nehmotná; cakṣuḥ — oko; yathā — jako; eva — jistĕ; añjana — léčivou mastí; samprayuktam — ošetřené.
Když se nemocné oko ošetřuje léčivou mastí, postupnĕ se mu vrací schopnost vidĕt. Podobnĕ tím, jak se vĕdomá živá bytost posloucháním a přednášením zbožných vyprávĕní o Mé slávĕ zbavuje znečištĕní hmotou, znovu získává svou schopnost vidĕt Mĕ, Absolutní Pravdu, v Mé subtilní duchovní podobĕ.
Pán se nazývá sūkṣmam, protože je čistým duchovním vĕdomím nedotčeným hmotnou energií. Pokud nĕkdo s hlubokou upřímností zpívá a poslouchá svaté jméno Kṛṣṇy a popisy Jeho slávy, projeví se okamžitĕ transcendentální účinek. Pokud se plnĕ oddáme zde uvedenému procesu, můžeme ihned vidĕt duchovní svĕt a zábavy Pána. Bývalý slepec cítí trvalou vdĕčnost k lékaři, který mu vrátí zrak. Podobnĕ zpíváme cakṣu-dāna dila yei, janme janme prabhu sei – pravý duchovní učitel, představitel Pána Kṛṣṇy, nám vrací duchovní zrak, a proto je naším vĕčným pánem.