SLOKA 30
na tathāsya bhavet kleśo
bandhaś cānya-prasaṅgataḥ
yoṣit-saṅgād yathā puṁso
yathā tat-saṅgi-saṅgataḥ
na — ne; tathā — takové; asya — jeho; bhavet — může být; kleśaḥ — utrpení; bandhaḥ — pouto; ca — a; anya-prasaṅgataḥ — způsobené jakoukoliv jinou připoutaností; yoṣit — žen; saṅgāt — z připoutanosti; yathā — jako; puṁsaḥ — muže; yathā — podobnĕ; tat — k ženám; saṅgi — tĕch, kdo jsou připoutaní; saṅgataḥ — ze společnosti.
Ze všech druhů utrpení a pout pocházejících z různých druhů připoutanosti není žádné vĕtší než to, jež pochází z připoutanosti k ženám a z důvĕrných styků s tĕmi, kdo jsou k ženám připoutaní.
Osoba by mĕla vyvíjet velké úsilí, aby se vzdala důvĕrných styků se ženami a s tĕmi, kdo si libují ve společnosti žen. Učený gentleman se bude mít automaticky na pozoru, když se dostane do blízkého styku s chtivými ženami. Ve společnosti chtivých mužů se však může tentýž človĕk zabývat všemožnými společenskými záležitostmi, a tak ho může znečistit jejich mentalita. Společnost chtivých mužů je často nebezpečnĕjší než společnost žen a je třeba se jí za každou cenu vyhýbat. V Bhāgavatamu se nachází nespočet veršů popisujících omámení hmotným chtíčem. Stačí říci, že chtivý muž se stává prakticky tančícím psem a pod vlivem Amora ztrácí veškerou vážnost, inteligenci a životní smĕřování. Pán zde varuje, že ten, kdo se odevzdá klamné podobĕ ženy, nesnesitelnĕ trpí v tomto i příštím životĕ.