No edit permissions for Čeština

SLOKA 36-42

hṛt-puṇḍarīkam antaḥ-stham
ūrdhva-nālam adho-mukham
dhyātvordhva-mukham unnidram
aṣṭa-patraṁ sa-karṇikam

karṇikāyāṁ nyaset sūrya-
somāgnīn uttarottaram
vahni-madhye smared rūpaṁ
mamaitad dhyāna-maṅgalam

samaṁ praśāntaṁ su-mukhaṁ
dīrgha-cāru-catur-bhujam
su-cāru-sundara-grīvaṁ
su-kapolaṁ śuci-smitam

samāna-karṇa-vinyasta-
sphuran-makara-kuṇḍalam
hemāmbaraṁ ghana-śyāmaṁ
śrīvatsa-śrī-niketanam

śaṅkha-cakra-gadā-padma-
vanamālā-vibhūṣitam
nūpurair vilasat-pādaṁ
kaustubha-prabhayā yutam

dyumat-kirīṭa-kaṭaka-
kaṭi-sūtrāṅgadāyutam
sarvāṅga-sundaraṁ hṛdyaṁ
prasāda-sumukhekṣaṇam

su-kumāram abhidhyāyet
sarvāṅgeṣu mano dadhat
indriyāṇīndriyārthebhyo
manasākṛṣya tan manaḥ
buddhyā sārathinā dhīraḥ
praṇayen mayi sarvataḥ

hṛt  —  v srdci; puṇḍarīkam  —  lotosový kvĕt; antaḥ-stham  —  umístĕný v tĕle; ūrdhva-nālam  —  se vzpřímeným lotosovým stonkem; adhaḥ-mukham  —  s přivřenýma očima, hledící na špičku nosu; dhyātvā  —  když zamĕřil mysl v meditaci; ūrdhva-mukham  —  inspirovaný; unnidram  —  bdĕlý, neusínající; aṣṭa-patram  —  s osmi okvĕtními lístky; sa-karṇikam  —  s kvĕtním lůžkem lotosu; karṇikāyām  —  do kvĕtního lůžka; nyaset  —  má svým soustředĕním umístit; sūrya  —  slunce; soma  —  mĕsíc; agnīn  —  a oheň; uttara-uttaram  —  popořadĕ, jedno po druhém; vahni-madhye  —  v ohni; smaret  —  má meditovat; rūpam  —  o podobĕ; mama  —  Mé; etat  —  této; dhyāna-maṅgalam  —  příznivém cíli meditace; samam  —  vyvážené, se všemi částmi tĕla v přimĕřeném pomĕru; praśāntam  —  klidné; su-mukham  —  spokojené; dīrgha-cāru-catuḥ-bhujam  —  se čtyřmi krásnými dlouhými pažemi; su-cāru  —  okouzlujícím; sundara  —  nádherným; grīvam  —  krkem; su-kapolam  —  krásným čelem; śuci-smitam  —  s čistým úsmĕvem; samāna  —  stejných; karṇa  —  ve dvou uších; vinyasta  —  umístĕné; sphurat  —  zářící; makara  —  ve tvaru žraloků; kuṇḍalam  —  náušnice; hema  —  zlaté barvy; ambaram  —  šaty; ghana-śyāmam  —  barvy tmavého dešťového mraku; śrī-vatsa  —  charakteristická spirála tvořená chlupy na Pánovĕ hrudi; śrī-niketanam  —  sídlo bohynĕ štĕstí; śaṅkha  —  lasturou; cakra  —  diskem Sudarśanou; gadā  —  kyjem; padma  —  lotosem; vana-mālā  —  a girlandou z lesních kvĕtů; vibhūṣitam  —  ozdobené; nūpuraiḥ  —  s nákotníčky a pásky; vilasat  —  zářivé; pādam  —  lotosové nohy; kaustubha  —  drahokamu Kaustubha; prabhayā  —  jasem; yutam  —  obohacená; dyumat  —  zářivá; kirīṭa  —  koruna či helmice; kaṭaka  —  zlaté náramky; kaṭi-sūtra  —  pás kolem pasu či boků; aṅgada  —  náramky; āyutam  —  opatřené; sarva-aṅga  —  všechny části tĕla; sundaram  —  překrásný; hṛdyam  —  úchvatný; prasāda  —  milostivý; sumukha  —  usmĕvavý; īkṣaṇam  —  Jeho pohled; su-kumāram  —  o velmi jemné; abhidhyāyet  —  má meditovat; sarva-aṅgeṣu  —  na všechny části tĕla; manaḥ  —  mysl; dadhat  —  zamĕřující; indriyāṇi  —  hmotné smysly; indriya-arthebhyaḥ  —  od smyslových objektů; manasā  —  myslí; ākṛṣya  —  odtahující; tat  —  tu; manaḥ  —  mysl; buddhyā  —  inteligencí; sārathinā  —  která je jako vozataj kočáru; dhīraḥ  —  vážný a ovládající se; praṇayet  —  má silnĕ vést; mayi  —  ke Mnĕ; sarvataḥ  —  na všechny tĕlesné údy.

Přivřené oči má upřít na špičku nosu, má být inspirovaný, bdĕlý a meditovat o lotosovém kvĕtu v srdci. Tento lotos má osm okvĕtních lístků a vzpřímený stonek. Yogī má meditovat o slunci, mĕsíci a ohni, které postupnĕ umístí do kvĕtního lůžka tohoto lotosového kvĕtu. Má umístit Mou transcendentální podobu do ohnĕ a meditovat o ní jako o příznivém cíli veškeré meditace. Tato podoba má dokonalé proporce, je klidná a spokojená. Má čtyři krásné dlouhé paže, okouzlující, nádherný krk, krásné čelo, čistý úsmĕv a v obou uších, které jsou jedno jako druhé, má zavĕšené zářící náušnice ve tvaru žraloků. Tato duchovní podoba má barvu temného bouřkového mraku a je oblečená ve zlatĕ žlutém hedvábí. Śrīvatsa a bohynĕ štĕstí sídlí na její hrudi a zdobí ji také lastura, disk, kyj, lotos a girlanda z lesních kvĕtů. Její dvĕ zářivé lotosové nohy zdobí nákotníčky a ozdobné pásky, drahokam Kaustubha a třpytivá koruna. Boky jí zkrášluje zlatý pásek a paže cenné náramky. Všechny údy této nádherné podoby uchvacují srdce a její obličej zkrášluje milostivý pohled. Yogī má odtáhnout smysly od smyslových objektů, má být vážný a sebeovládnutý a pomocí inteligence pevnĕ zamĕřit mysl na všechny údy Mého transcendentálního tĕla. Tak má meditovat o Mé velmi jemné transcendentální podobĕ.

Zde Pán Kṛṣṇa odpovídá Uddhavovi na jeho otázku o správném postupu, povaze a cíli meditace tĕch, kdo touží po osvobození.

« Previous Next »