No edit permissions for Čeština

SLOKA 44

samuddharanti ye vipraṁ
sīdantaṁ mat-parāyaṇam
tān uddhariṣye na cirād
āpadbhyo naur ivārṇavāt

samuddharanti  —  pozvedají; ye  —  ti, kdo; vipram  —  brāhmaṇu či oddaného; sīdantam  —  z utrpení (způsobeného chudobou); mat-parāyaṇam  —  odevzdaného Mnĕ; tān  —  ty, kdo pozvedli; uddhariṣye  —  Já pozvednu; na cirāt  —  v blízké budoucnosti; āpadbhyaḥ  —  ode všeho strádání; nauḥ  —  loď; iva  —  jako; arṇavāt  —  z oceánu.

Tak jako loď zachrání ty, kdo spadli do oceánu, Já velmi brzy zachráním přede všemi pohromami ty, kdo pomáhají brāhmaṇům a oddaným trpícím chudobou.

Pán popsal, jak brāhmaṇové a oddaní dosahují dokonalosti života, a zde je nabízena podobná dokonalost tĕm, kdo používají své materialistické bohatství ke zmírnĕní chudoby oddaných a brāhmaṇů. I človĕk, který na úkor oddané služby Pánu vyhledává smyslové požitky hmotného života, může své postavení napravit, když své tĕžce vydĕlané peníze vĕnuje službĕ Pánu. Zbožný človĕk by se mĕl postarat sādhuům o pohodlí, když vidí jejich náročnou askezi. Tak jako loď zachraňuje zoufalé lidi, kteří spadli do oceánu, Pán pozvedá ty, kdo v zoufalství spadli do oceánu hmotné připoutanosti, prokazují-li dobro brāhmaṇům a oddaným.

« Previous Next »