SLOKA 44
samuddharanti ye vipraṁ
sīdantaṁ mat-parāyaṇam
tān uddhariṣye na cirād
āpadbhyo naur ivārṇavāt
samuddharanti — pozvedají; ye — ti, kdo; vipram — brāhmaṇu či oddaného; sīdantam — z utrpení (způsobeného chudobou); mat-parāyaṇam — odevzdaného Mnĕ; tān — ty, kdo pozvedli; uddhariṣye — Já pozvednu; na cirāt — v blízké budoucnosti; āpadbhyaḥ — ode všeho strádání; nauḥ — loď; iva — jako; arṇavāt — z oceánu.
Tak jako loď zachrání ty, kdo spadli do oceánu, Já velmi brzy zachráním přede všemi pohromami ty, kdo pomáhají brāhmaṇům a oddaným trpícím chudobou.
Pán popsal, jak brāhmaṇové a oddaní dosahují dokonalosti života, a zde je nabízena podobná dokonalost tĕm, kdo používají své materialistické bohatství ke zmírnĕní chudoby oddaných a brāhmaṇů. I človĕk, který na úkor oddané služby Pánu vyhledává smyslové požitky hmotného života, může své postavení napravit, když své tĕžce vydĕlané peníze vĕnuje službĕ Pánu. Zbožný človĕk by se mĕl postarat sādhuům o pohodlí, když vidí jejich náročnou askezi. Tak jako loď zachraňuje zoufalé lidi, kteří spadli do oceánu, Pán pozvedá ty, kdo v zoufalství spadli do oceánu hmotné připoutanosti, prokazují-li dobro brāhmaṇům a oddaným.