No edit permissions for Čeština

SLOKA 34

āhārārthaṁ samīheta
yuktaṁ tat-prāṇa-dhāraṇam
tattvaṁ vimṛśyate tena
tad vijñāya vimucyate

āhāra  —  jíst; artham  —  s cílem; samīheta  —  mĕl by se snažit; yuktam  —  vhodné; tat  —  osoby; prāṇa  —  životní síly; dhāraṇam  —  udržování; tattvam  —  duchovní pravdĕ; vimṛśyate  —  rozjímá o; tena  —  díky té síle mysli, smyslů a životního vzduchu; tat  —  tuto pravdu; vijñāya  —  když pochopí; vimucyate  —  je osvobozený.

Je-li třeba, mĕl by človĕk vyvinout úsilí, aby si obstaral dostatek jídla, protože udržovat zdraví je nutné a vhodné za všech okolností. Když jsou smysly, mysl a životní vzduch v dobré kondici, je možné rozjímat o duchovní pravdĕ a jejím pochopením dosáhnout osvobození.

Pokud jídlo nepřijde k človĕku samo od sebe nebo žebráním po troškách, mĕl by vyvinout úsilí, aby se udržel naživu a aby jeho duchovní program nebyl narušen. Pokud mají osoby rozvíjející duchovní život mysl a tĕlo oslabené podvýživou, obvykle si nedovedou udržet stálé soustředĕní na pravdu. Na druhou stranu přejídání se je pro duchovní pokrok velkou překážkou a je třeba se ho vzdát. Slovo āhārārtham v tomto verši se vztahuje na jedení pouze za tím účelem, aby byl človĕk způsobilý pro duchovní pokrok, a neospravedlňuje nadbytečné shromažďování či skladování takzvaných almužen. Pokud nĕkdo střádá víc, než je nutné pro jeho duchovní program, stanou se nadbytky velkou přítĕží, která ho bude stahovat na hmotnou úroveň.

« Previous Next »