No edit permissions for Čeština

SLOKA 20-24

śraddhāmṛta-kathāyāṁ me
śaśvan mad-anukīrtanam
pariniṣṭhā ca pūjāyāṁ
stutibhiḥ stavanaṁ mama

ādaraḥ paricaryāyāṁ
sarvāṅgair abhivandanam
mad-bhakta-pūjābhyadhikā
sarva-bhūteṣu man-matiḥ

mad-artheṣv aṅga-ceṣṭā ca
vacasā mad-guṇeraṇam
mayy arpaṇaṁ ca manasaḥ
sarva-kāma-vivarjanam

mad-arthe ’rtha-parityāgo
bhogasya ca sukhasya ca
iṣṭaṁ dattaṁ hutaṁ japtaṁ
mad-arthaṁ yad vrataṁ tapaḥ

evaṁ dharmair manuṣyāṇām
uddhavātma-nivedinām
mayi sañjāyate bhaktiḥ
ko ’nyo ’rtho ’syāvaśiṣyate

śraddhā  —  víra; amṛta  —  v nektar; kathāyām  —  vyprávĕní; me  —  o Mnĕ; śaśvat  —  vždy; mat  —  Mé; anukīrtanam  —  opĕvování slávy; pariniṣṭhā  —  neochvĕjná připoutanost; ca  —  také; pūjāyām  —  k uctívání Mĕ; stutibhiḥ  —  s nádhernými hymny; stavanam  —  formální modlitby; mama  —  ve vztahu ke Mnĕ; ādaraḥ  —  velká úcta; paricaryāyām  —  k Mé oddané službĕ; sarva-aṅgaiḥ  —  všemi končetinami; abhivandanam  —  skládání poklon; mat  —  Mých; bhakta  —  oddaných; pūjā  —  uctívání; abhyadhikā  —  prvotřídní; sarva-bhūteṣu  —  ve všech živých bytostech; mat  —  Mĕ; matiḥ  —  vĕdomí; mat-artheṣu  —  v zájmu služby Mnĕ; aṅga-ceṣṭā  —  bĕžné tĕlesné činnosti; ca  —  také; vacasā  —  slovy; mat-guṇa  —  Mých transcendentálních vlastností; īraṇam  —  vyhlašování; mayi  —  na Mĕ; arpaṇam  —  zamĕřování; ca  —  také; manasaḥ  —  mysli; sarva-kāma  —  všech hmotných tužeb; vivarjanam  —  odmítání; mat-arthe  —  v Mém zájmu; artha  —  bohatství; parityāgaḥ  —  zříkání se; bhogasya  —  smyslového požitku; ca  —  také; sukhasya  —  hmotného štĕstí; ca  —  také; iṣṭam  —  žádoucí činnosti; dattam  —  rozdávání milodarů; hutam  —  provádĕní obĕtí; japtam  —  pronášení svatých jmen Pána; mat-artham  —  za účelem dosažení Mĕ; yat  —  které; vratam  —  sliby jako půst na Ekādaśī; tapaḥ  —  askeze; evam  —  takto; dharmaiḥ  —  díky tĕmto náboženským zásadám; manuṣyānām  —  lidských bytostí; uddhava  —  Můj milý Uddhavo; ātma-nivedinām  —  které jsou odevzdanými dušemi; mayi  —  Mnĕ; sañjāyate  —  vzniká; bhaktiḥ  —  láskyplná oddanost; kaḥ  —  jaký; anyaḥ  —  jiný; arthaḥ  —  zámĕr; asya  —  Mého oddaného; avaśiṣyate  —  zůstává.

Pevná víra v blažené vyprávĕní o Mých zábavách, neustálé opĕvování Mé slávy, neochvĕjná připoutanost k obřadnému uctívání Mĕ, velebení Mĕ nádhernými hymny, velká úcta k Mé oddané službĕ, skládání poklon celým tĕlem, prvotřídní uctívání Mých oddaných, vĕdomí Mĕ ve všech živých bytostech, bĕžné tĕlesné činnosti v oddané službĕ Mnĕ, používání slov k popisování Mých vlastností, vĕnování Mi své mysli, odmítání všech hmotných tužeb, vzdávání se majetku ve prospĕch Mé oddané služby, zříkání se hmotného smyslového požitku i štĕstí a provádĕní všech žádoucích činností, jako jsou rozdávání milodarů, obĕti, pronášení manter, dodržování slibů a askeze s cílem dosáhnout Mĕ – to vše jsou pravé náboženské zásady, jejichž pomocí ty lidské bytosti, které se Mi skutečnĕ odevzdaly, automaticky vyvinou lásku ke Mnĕ. Čeho jiného by ještĕ Můj oddaný mohl chtít dosáhnout?

V tomto verši jsou významná slova mad-bhakta-pūjābhyadhikā. Abhyadhikā vyjadřuje „vyšší kvalitu“. Pán je velmi spokojený s tĕmi, kdo uctívají Jeho čisté oddané, a příslušným způsobem je odmĕňuje. Vzhledem k tomu, jak vysoce si Pán cení svých čistých oddaných, je řečeno, že jejich uctívání je na vyšší úrovni než uctívání samotného Pána. Slova mad-artheṣv aṅga-ceṣṭā znamenají, že všechny bĕžné tĕlesné činnosti, jako například čištĕní zubů, koupání se, jedení a tak dále, je třeba obĕtovat Nejvyššímu Pánu jako oddanou službu. Slova vacasā mad-guṇeraṇam znamenají, že ať nĕkdo mluví obyčejným hrubým jazykem nebo má kultivovaný básnický projev, mĕl by popisovat slávu Osobnosti Božství. Slova mad-arthe 'rtha-parityāgaḥ naznačují, že své peníze by mĕl vĕnovat na festivaly oslavující Osobnost Božství, jako je Ratha-yātrā, Janmāṣṭamī a Gaura-pūrṇimā. Také tímto dostává pokyn finančnĕ pomáhat misi svého duchovního učitele a dalších vaiṣṇavů. Pokud se nĕjaký majetek nedá vhodnĕ použít ke službĕ Pánu a je tedy překážkou v čistém vĕdomí, je třeba se ho zcela vzdát. Slovo bhogasya se vztahuje na smyslový požitek, v první řadĕ sexuální, a sukhasya na sentimentální hmotné štĕstí, například nadmĕrnou připoutanost k rodinĕ. Slova dattaṁ hutam vyjadřují, že je třeba nabízet brāhmaṇům a vaiṣṇavům prvotřídní jídla připravená na ghí. Společnĕ se zrním a ghí je třeba obĕtovat vibraci svāhā Pánu Viṣṇuovi v autorizovaném obĕtním ohni. Slovo japtam vybízí k neustálému pronášení svatých jmen Pána.

« Previous Next »