No edit permissions for Čeština

SLOKA 1

śrī-śuka uvāca
govinda-bhuja-guptāyāṁ
dvāravatyāṁ kurūdvaha
avātsīn nārado ’bhīkṣṇaṁ
kṛṣṇopāsana-lālasaḥ

śrī-śukaḥ uvāca  —  Śrī Śuka pravil; govinda  —  Pána Govindy; bhuja  —  pažemi; guptāyām  —  chránĕném; dvāravatyām  —  v hlanvím mĕstĕ Dvāravatī; kuru-udvaha  —  ó nejlepší z Kuruovců; avātsīt  —  dlel; nāradaḥ  —  Nārada Muni; abhīkṣṇam  —  neustále; kṛṣṇa-upāsana  —  vĕnovat se uctívání Kṛṣṇy; lālasaḥ  —  jenž si velmi přál.

Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl: Ó nejlepší z Kuruovců, Nārada Muni, jenž si velmi přál uctívat Pána Kṛṣṇu, pobýval nĕjaký čas ve Dvārace, kterou vždy chránily paže Govindy.

Ve druhé kapitole tohoto zpĕvu vysvĕtluje Nārada Muni Vasudevovi, jenž se s oddaností tázal, bhāgavata-dharmu neboli čistou oddanou službu Kṛṣṇovi. Nārada Muni uvádí rozhovor mezi králem Nimim a Jāyanteyi. Podle Jīvy Gosvāmīho slovo abhīkṣṇam vyjadřuje, že i když Nāradu Muniho často Pán Kṛṣṇa posílal na různá místa kvůli různým zábavám, jako například dotazování se na dĕní ve svĕtĕ, Nārada se neustále vracel pobývat ve Dvārace. Slovo kṛṣṇopāsana-lālasaḥ vyjadřuje, že Nārada velmi dychtil být v Kṛṣṇovĕ blízkosti a uctívat Ho. Kvůli Dakṣovĕ kletbĕ Nārada nikdy nemůže žít trvale na jednom místĕ. Śrīdhara Svāmī však poznamenává: na tasyāṁ śāpādeḥ prabhāvaḥ – ve Dvārace nepůsobí vliv kleteb či jiná podobná zla, protože je sídlem Nejvyšší Osobnosti Božství a vždy ji chrání paže Pána, což uvádí spojení govinda-bhuja-guptāyām. Podmínĕné duše zápasí v říši māyi s krutými zákony hmotné přírody jako jsou zrození a smrt, stáří a nemoc, ale mají-li tyto podmínĕné duše to štĕstí, že mohou vstoupit do mĕsta Nejvyšší Osobnosti Božství – ať Dvāraky, Mathury, či Vṛndāvanu – a žít tam pod přímou ochranou všemocných paží Nejvyššího Pána, Kṛṣṇy, pak zakusí neomezenou transcendentální blaženost skutečného života, který je vĕčný a má být prožit v osobní společnosti Boha.

« Previous Next »