No edit permissions for Čeština

SLOKA 26

śrī-uddhava uvāca
prakṛtiḥ puruṣaś cobhau
yady apy ātma-vilakṣaṇau
anyonyāpāśrayāt kṛṣṇa
dṛśyate na bhidā tayoḥ
prakṛtau lakṣyate hy ātmā
prakṛtiś ca tathātmani

śrī-uddhavaḥ uvāca  —  Śrī Uddhava řekl; prakṛtiḥ  —  příroda; puruṣaḥ  —  poživatel, neboli živá bytost; ca  —  a; ubhau  —  oba; yadi api  —  ačkoliv; ātma  —  přirozenĕ, vĕčnĕ; vilakṣaṇau  —  odlišní; anyonya  —  navzájem; apāśrayāt  —  jelikož jsou si útočištĕm; kṛṣṇa  —  ó Pane Kṛṣṇo; dṛśyate na  —  nejeví se; bhidā  —  jakýkoliv rozdíl; tayoḥ  —  mezi nimi; prakṛtau  —  v přírodĕ; lakṣyate  —  je zjevnĕ vidĕt; hi  —  jistĕ; ātmā  —  duše; prakṛtiḥ  —  příroda; ca  —  a; tathā  —  také; ātmani  —  v duši.

Śrī Uddhava se otázal: I když se příroda a živá bytost od sebe vĕčnĕ přirozenĕ liší, ó Pane Kṛṣṇo, vypadá to, jako kdyby mezi nimi žádný rozdíl nebyl, protože spočívají jedna ve druhé. Duše se jeví být v přírodĕ a příroda v duši.

Śrī Uddhava zde vyjadřuje pochybnost, která vyvstává v srdci obyčejné podmínĕné duše. I když védská písma prohlašují, že hmotné tĕlo je dočasný výtvor hmotných kvalit přírody, vĕdomá živá bytost v tĕle je ve skutečnosti vĕčnou duchovní duší. V Bhagavad-gītĕ Pán Kṛṣṇa prohlašuje hmotné prvky tvořící tĕlo za svou oddĕlenou, nižší energii, zatímco živá bytost je vyšší, vĕdomá energie Pána. V podmínĕném životĕ se přesto zdá, že hmotné tĕlo a podmínĕná duše se od sebe nedají oddĕlit, takže se od sebe neliší. Jelikož živá bytost vstupuje do matčina lůna a po čase z nĕho vychází ve vyvinutém tĕle, vypadá to, že se pohroužila hluboko do hmotné přírody. Duše se zároveň natolik ztotožňuje s hmotným tĕlem, že tĕlo jako by se hluboce pohroužilo do vĕdomí duše. Tĕlo navíc nemůže bez přítomnosti duše existovat. Tato zdánlivá vzájemná závislost zastírá rozdíl mezi tĕlem a duší. Proto se Śrī Uddhava Pána ptá, aby tuto skutečnost vyjasnil.

« Previous Next »