No edit permissions for Čeština

SLOKA 38-39

aho eṣa mahā-sāro
dhṛtimān giri-rāḍ iva
maunena sādhayaty arthaṁ
baka-vad dṛḍha-niścayaḥ

ity eke vihasanty enam
eke durvātayanti ca
taṁ babandhur nirurudhur
yathā krīḍanakaṁ dvijam

aho  —  jen se podívejte; eṣaḥ  —  tento človĕk; mahā-sāraḥ  —  velmi mocný; dhṛtimān  —  neochvĕjný; giri-rāṭ  —  Himálaje; iva  —  jako; maunena  —  se svým slibem mlčení; sādhayati  —  usiluje; artham  —  o svůj cíl; baka-vat  —  jako volavka; dṛḍha  —  pevné; niścayaḥ  —  jeho odhodlání; iti  —  tak hovořící; eke  —  nĕkteří; vihasanti  —  posmívají se; enam  —  jemu; eke  —  nĕkteří; durvātayanti  —  vypouštĕjí páchnoucí vĕtry; ca  —  a; tam  —  jeho; babandhuḥ  —  svazovali řetĕzy; nirurudhuḥ  —  drželi v zajetí; yathā  —  jako; krīḍanakam  —  domácí zvíře; dvijam  —  toho brāhmaṇu.

Nĕkteří ho zesmĕšňovali tím, že říkali: „Jen se podívejte na tohoto mocného mudrce! Je neochvĕjný jako Himálaje. Jako volavka jde tiše s pevným odhodláním za svým cílem.“ Jiní na nĕho vypouštĕli páchnoucí vĕtry a další nĕkdy tohoto dvojzrozeného brāhmaṇu svazovali řetĕzy a drželi ho v zajetí jako domácí zvíře.

« Previous Next »