No edit permissions for Русский

ТЕКСТЫ 38-39

ахо эша мах-сро
дхтимн гири-р ива
маунена сдхайатй артха
бака-вад дха-ничайа

итй эке вихасантй энам
эке дурвтайанти ча
та бабандхур нирурудхур
йатх крӣанака двиджам

ахо — только посмотрите; эша — этот человек; мах-сра — очень могущественный; дхтимн — несокрушимый; гири-р — Гималаи; ива — в точности как; маунена — своим обетом молчания; сдхайати — он продвигается; артхам — к своей цели; бака-ват — как у цапли; дха — твердая; ничайа — его решимость; ити — говоря так; эке — некоторые; вихасанти — высмеивали; энам — его; эке — некоторые; дурвтайанти — испускали газы; ча — и; там — его; бабандху — заковывали в цепи; нирурудху — держали в оковах; йатх — как; крӣанакам — домашнее животное; двиджам — этого брахмана.

Некоторые смеялись над ним, говоря: «Взгляните на этого могущественного святого! Он непоколебим, точно Гималаи. Следуя обету молчания, он неуклонно движется к своей цели, решительный, словно цапля». Другие выпускали перед ним газы, а были и такие, кто заковывал этого дваждырожденного брахмана в цепи и держал его на привязи, как домашнее животное.

« Previous Next »