No edit permissions for Čeština

SLOKA 50

janas tu hetuḥ sukha-duḥkhayoś cet
kim ātmanaś cātra hi bhaumayos tat
jihvāṁ kvacit sandaśati sva-dadbhis
tad-vedanāyāṁ katamāya kupyet

janaḥ  —  tito lidé; tu  —  ale; hetuḥ  —  příčina; sukha-duḥkhayoḥ  —  mého štĕstí a neštĕstí; cet  —  pokud; kim  —  co; ātmanaḥ  —  pro vlastní já; ca  —  a; atra  —  v tomto pojetí; hi  —  jistĕ; bhaumayoḥ  —  týkají se hmotných tĕl; tat  —  to (stav konatele a trpícího); jihvām  —  jazyk; kvacit  —  nĕkdy; sandaśati  —  je kousnutý; sva  —  vlastními; dadbhiḥ  —  zuby; tat  —  toho; vedanāyām  —  v neštĕstí; katamāya  —  na koho; kupyet  —  lze se zlobit.

Pokud říkáte, že tito lidé jsou příčinou mého štĕstí a neštĕstí, tak kde je v tomto pojetí místo pro duši? Toto štĕstí a neštĕstí se netýká duše, ale interakcí hmotných tĕl. Pokud se nĕkdo svými zuby kousne do jazyka, na koho se může za své utrpení zlobit?

Duše sice cítí tĕlesné potĕšení a bolest, ale tuto dualitu musí tolerovat s pochopením, že se jedná o výtvor vlastní hmotné mysli. Když se nĕkdo nedopatřením kousne do jazyka nebo do rtu, nemůže se rozzlobit a vytrhat si zuby. Všechny živé bytosti jsou nedílné části Boha, a tak se od sebe neliší. Všechny mají sloužit Nejvyššímu Pánu na základĕ duchovní rovnosti. Pokud opustí službu svému Pánu a místo toho se mezi sebou začnou hádat, zákony přírody jim vnutí utrpení. Pokud spolu podmínĕné duše navazují umĕlé láskyplné vztahy založené na hmotném tĕle a netýkající se Boha, pak samotný čas tyto vztahy zničí a ony budou trpĕt dál. Pokud ale individuální živé bytosti pochopí, že všechny patří ke stejné rodinĕ, protože všechny jsou spojeny s Nejvyšším Pánem, vznikne mezi nimi přátelství. Nikdo by tedy nemĕl projevovat hnĕv, který bude škodit jak jemu, tak ostatním. I když brāhmaṇa od nĕkoho dostával laskavé milodary a jiní ho trápili a bili, nesouhlasil s tím, že tito lidé jsou konečnou příčinou jeho štĕstí a neštĕstí, protože neochvĕjnĕ spočíval na úrovni seberealizace přesahující hmotné tĕlo a mysl.

« Previous Next »