SLOKA 28
teṣu nityaṁ mahā-bhāga
mahā-bhāgeṣu mat-kathāḥ
sambhavanti hi tā nṝṇāṁ
juṣatāṁ prapunanty agham
teṣu — mezi nimi; nityam — neustále; mahā-bhāga — ó požehnaný Uddhavo; mahā-bhāgeṣu — mezi tĕmito požehnanými oddanými; mat-kathāḥ — diskuse o Mnĕ; sambhavanti — vznikají; hi — jistĕ; tāḥ — tyto rozhovory; nṝṇām — lidí; juṣatām — kteří se jich účastní; prapunanti — beze zbytku očistí; agham — hříchy.
Ó požehnaný Uddhavo, ve společnosti takových svatých oddaných neustále probíhají rozhovory o Mnĕ a ti, kdo se účastní tohoto opĕvování Mé slávy a naslouchání o ní, se jistĕ očistí od veškerých hříchů.
Dokonce i když osoba nedostane od čistého oddaného přímé pokyny a bude jen naslouchat jeho oslavování Nejvyšší Osobnosti Božství, může se očistit ode všech hříšných reakcí způsobených zapletením do iluze.