SLOKA 3-4
niḥsṛtaṁ te mukhāmbhojād
yad āha bhagavān ajaḥ
putrebhyo bhṛgu-mukhyebhyo
devyai ca bhagavān bhavaḥ
etad vai sarva-varṇānām
āśramāṇāṁ ca sammatam
śreyasām uttamaṁ manye
strī-śūdrāṇāṁ ca māna-da
niḥsṛtam — vyšlý; te — Tvých; mukha-ambhojāt — z lotosových úst; yat — který; āha — sdĕlil; bhagavān — vznešený pán; ajaḥ — samozrozený Brahmā; putrebhyaḥ — svým synům; bhṛgu-mukhyebhyaḥ — v čele s Bhṛguem; devyai — bohyni Pārvatī; ca — a; bhagavān bhavaḥ — Pán Śiva; etat — tento (proces uctívání Božstev); vai — jistĕ; sarva-varṇānām — všemi společenskými třídami; āśramāṇām — a duchovními stavy; ca — také; sammatam — uznávaný; śreyasām — z různých druhů životního prospĕchu; uttamam — nejlepší; manye — myslím; strī — pro ženy; śūdrāṇām — a nízko postavené dĕlníky; ca — také; māna-da — ó velkodušný Pane.
Ó nanejvýš velkodušný Pane, pokyny k tomuto procesu uctívání Božstev vyšly nejprve z Tvých lotosových úst. Potom je sdĕlil vznešený Pán Brahmā svým synům v čele s Bhṛguem a Pán Śiva své ženĕ Pārvatī. Tento proces uznávají všechny třídy a duchovní stavy společnosti a hodí se pro všechny. Proto si myslím, že uctívání Tebe ve Tvé podobĕ Božstva je nejprospĕšnĕjší ze všech duchovních postupů, dokonce i pro ženy a śūdry.