No edit permissions for Čeština

SLOKA 29

apy uddhava tvayā brahma
sakhe samavadhāritam
api te vigato mohaḥ
śokaś cāsau mano-bhavaḥ

api  —  zda; uddhava  —  ó Uddhavo; tvayā  —  tebou; brahma  —  duchovní poznání; sakhe  —  ó příteli; samavadhāritam  —  dostatečnĕ pochopené; api  —  zda; te  —  tvoje; vigataḥ  —  je odstranĕná; mohaḥ  —  iluze; śokaḥ  —  nářek; ca  —  a; asau  —  tyto; manaḥ-bhavaḥ  —  zrozené z tvé mysli.

Můj milý příteli Uddhavo, pochopil jsi nyní plnĕ toto transcendentální poznání? Rozptýlilo zmatenost a nářek, které se zrodily ve tvé mysli?

Śrī Uddhava byl zmatený představou, že projevy Kṛṣṇovy energie se od Pána liší. Uddhavův nářek mĕl původ v myšlence, že on sám je od Pána Kṛṣṇy oddĕlený. Ve skutečnosti je Śrī Uddhava vĕčnĕ osvobozenou duší, ale Pán ho uvedl do stavu zmatenosti a nářku, aby mohlo být vysloveno toto svrchované poznání Uddhava-gīty. Kṛṣṇova otázka naznačuje, že kdyby Uddhava toto poznání dokonale nepochopil, Pán Kṛṣṇa by mu totéž vysvĕtlil znovu. Podle Śrīly Viśvanātha Cakravartīho Ṭhākura se zde Pán ptá přátelským, žertovným tónem, neboť Śrī Uddhava je Jeho blízký přítel. Pán dobře vĕdĕl, že Uddhava je dokonale osvícený vĕdomím Kṛṣṇy.

« Previous Next »