No edit permissions for Čeština

SLOKA 74

yaḥ prāpya mānuṣaṁ lokaṁ
mukti-dvāram apāvṛtam
gṛheṣu khaga-vat saktas
tam ārūḍha-cyutaṁ viduḥ

yaḥ  —  ten, kdo; prāpya  —  poté, co dosáhl; mānuṣam lokam  —  lidského tĕla; mukti  —  osvobození; dvāram  —  dveře; apāvṛtam  —  doširoka otevřené; gṛheṣu  —  k rodinnému životu; khaga-vat  —  jako pták z tohoto příbĕhu; saktaḥ  —  připoutaný; tam  —  jeho; ārūḍha  —  jenž vystoupal vysoko; cyutam  —  pak pokleslého; viduḥ  —  považují.

Ten, kdo dospĕl do lidského tĕla, má dveře k osvobození doširoka otevřené. Pokud se však vĕnuje pouze rodinnému životu jako pošetilý pták v tomto příbĕhu, je třeba ho považovat za nĕkoho, kdo vystoupal hodnĕ vysoko, jen aby uklouzl a zase spadl.

Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy k sedmé kapitole jedenáctého zpĕvu Śrīmad-Bhāgavatamu nazvané „Pokyny Pána Kṛṣṇy Uddhavovi“.

« Previous