No edit permissions for Čeština

SLOKA 22

yatra yatra mano dehī
dhārayet sakalaṁ dhiyā
snehād dveṣād bhayād vāpi
yāti tat-tat-svarūpatām

yatra yatra  —  kamkoliv; manaḥ  —  mysl; dehī  —  podmínĕná duše; dhārayet  —  upíná; sakalam  —  s naprostým soustředĕním; dhiyā  —  s inteligencí; snehāt  —  z lásky; dveṣāt  —  z nenávisti; bhayāt  —  ze strachu; vā api  —  nebo; yāti  —  jde; tat-tat  —  právĕ do toho; svarūpatām  —  určitého stavu existence.

Pokud z lásky, nenávisti či strachu vtĕlená duše s podporou své inteligence a naprostým soustředĕním upíná mysl na určitou tĕlesnou podobu, nepochybnĕ získá právĕ tu podobu, o níž medituje.

Z tohoto verše není tĕžké pochopit, že pokud nĕkdo neustále medituje o Nejvyšší Osobnosti Božství, získá podobné duchovní tĕlo, jako má Pán. Slovo dhiyā, „s inteligencí“, vyjadřuje úplné intelektuální přesvĕdčení o určité vĕci a podobnĕ slovo sakalam popisuje soustředĕnou pozornost mysli. S takto plnĕ zaujatým vĕdomím osoba v příštím životĕ nepochybnĕ získá podobu přesnĕ odpovídající té, o které meditovala. To je další ponaučení z říše hmyzu, které přiblíží následující verš.

« Previous Next »