No edit permissions for Čeština

SLOKA 2

tvaṁ tu rājan mariṣyeti
paśu-buddhim imāṁ jahi
na jātaḥ prāg abhūto ’dya
deha-vat tvaṁ na naṅkṣyasi

tvam  —  ty; tu  —  ale; rājan  —  ó králi; mariṣye  —  záhy zemřu; iti  —  toto uvažování; paśu-buddhim  —  zvířecí mentalita; imām  —  toho; jahi  —  vzdej se; na  —  ne; jātaḥ  —  zrozen; prāk  —  dříve; abhūtaḥ  —  neexistující; adya  —  dnes; deha-vat  —  jako tĕlo; tvam  —  ty; na naṅkṣyasi  —  nebudeš zničen.

Ó králi, vzdej se zvířecí mentality „záhy zemřu“. Ty jsi se na rozdíl od tĕla nenarodil. V minulosti se nikdy nestalo, že bys neexistoval a nebudeš zničen ani nyní.

Na konci prvního zpĕvu (1.19.15) král Parīkṣit uvedl:

taṁ mopajātaṁ pratiyantu viprā
gaṅgā ca devī dhṛta-cittam īśe
dvijopasṛṣṭaḥ kuhakas takṣako vā
daśatv alaṁ gāyata viṣṇu-gāthāḥ

„Ó brāhmaṇové, přijmĕte mĕ prosím jako zcela odevzdanou duši a nechť matka Ganga, představitelka Pána, mĕ přijme také tak, neboť jsem již pojal lotosové nohy Pána do svého srdce. Nechť mĕ okřídlený had – nebo jakýkoliv brāhmaṇův magický výtvor – uštkne okamžitĕ. Má jediná touha je, abyste pouze všichni pokračovali v opĕvování skutků Pána Viṣṇua.“

Král Parīkṣit byl mahā-bhāgavata, velký a čistý oddaný Pána Kṛṣṇy, již před vyslechnutím Śrīmad-Bhāgavatamu. Král ve skutečnosti netrpĕl žádným zvířecím strachem ze smrti, ale Śukadeva Gosvāmī ke svému žákovi promlouvá tak silnými slovy v náš prospĕch, tak jako Pán Kṛṣṇa promlouvá silnými slovy k Arjunovi v Bhagavad-gītĕ.

« Previous Next »