SLOKA 1
sūta uvāca
etan niśamya muninābhihitaṁ parīkṣid
vyāsātmajena nikhilātma-dṛśā samena
tat-pāda-mūlam upasṛtya natena mūrdhnā
baddhāñjalis tam idam āha sa viṣṇurātaḥ
sūtaḥ uvāca — Sūta Gosvāmī řekl; etat — toto; niśamya — když vyslechl; muninā — mudrcem (Śukadevy); abhihitam — vyprávĕné; parīkṣit — Mahārāja Parīkṣit; vyāsa-ātma-jena — synem Vyāsadevy; nikhila — všech živých bytostí; ātma — Nejvyšší Pán; dṛśā — který vidí; samena — je naprosto vyrovnaný; tat — jeho (Śukadevovým); pāda-mūlam — k lotosovým nohám; upasṛtya — přišel; natena — poklonil se; mūrdhnā — svou hlavou; baddha-añjaliḥ — rukama sepjatýma v úpĕnlivé prosbĕ; tam — jemu; idam — toto; āha — řekl; saḥ — on; viṣṇu-rātaḥ — Parīkṣit, jenž byl již v lůnĕ ochránĕn samotným Pánem Kṛṣṇou.
Sūta Gosvāmī řekl: Mahārāja Parīkṣit vyslechl vše, co mu vyprávĕl seberealizovaný a vyrovnaný Śukadeva, syn Vyāsadevy, a s pokorou přistoupil k jeho lotosovým nohám. Král, který žil celý život pod ochranou Pána Viṣṇua, se poklonil u mudrcových nohou, sepjal ruce v úpĕnlivé prosbĕ a řekl.
Podle Śrīly Viśvanāthy Cakravartīho Ṭhākura byli nĕkteří z mudrců přítomných bĕhem rozhovoru Śukadevy s králem Parīkṣitem neosobní filozofové. Slovo samena proto znamená, že v minulé kapitole Śukadeva Gosvāmī vyslovil filozofii seberealizace způsobem, který tyto intelektuální yogī potĕšil.