No edit permissions for Čeština

SLOKA 46

tasmāt taveha bhagavann atha tāvakānāṁ
śuklāṁ tanuṁ sva-dayitāṁ kuśalā bhajanti
yat sātvatāḥ puruṣa-rūpam uśanti sattvaṁ
loko yato ’bhayam utātma-sukhaṁ na cānyat

tasmāt  —  proto; tava  —  Tebe; iha  —  v tomto svĕtĕ; bhagavan  —  ó Nejvyšší Pane; atha  —  a; tāvakānām  —  Tvých oddaných; śuklām  —  transcendentální; tanum  —  osobní podoba; sva-dayitām  —  je jim nanejvýš drahá; kuśalāḥ  —  odborníci na duchovní poznání; bhajanti  —  uctívají; yat  —  protože; sātvatāḥ  —  velcí oddaní; puruṣa  —  původní Osobnosti Božství; rūpam  —  podobu; uśanti  —  považují; sattvam  —  kvalitu dobra; lokaḥ  —  duchovní svĕt; yataḥ  —  z toho; abhayam  —  nebojácnost; uta  —  a; ātma-sukham  —  štĕstí duše; na  —  ne; ca  —  a; anyat  —  nic jiného.

Ó Pane, protože lze skrze čistou kvalitu dobra dosáhnout nebojácnosti, duchovního štĕstí a království Boha, Tvoji oddaní ji považují za přímý projev Tebe, Nejvyšší Osobnosti Božství, na rozdíl od kvalit vášnĕ a nevĕdomosti. Inteligentní lidé tak uctívají Tvou milovanou transcendentální podobu tvořenou čistým dobrem společnĕ s duchovními podobami Tvých oddaných.

Inteligentní lidé neuctívají polobohy zastupující vášeň a nevĕdomost. Pán Brahmā zastupuje vášeň a Pán Śiva nevĕdomost. Polobozi jako je Indra také zastupují kvality hmotné přírody. Pán Viṣṇu, neboli Nārāyaṇa, však představuje čisté duchovní dobro, které přináší realizaci duchovního svĕta, osvobození od strachu a duchovní blaženost. Tento prospĕch nelze nikdy získat z nečistého hmotného dobra, protože je vždy smíšeno s kvalitami vášnĕ a nevĕdomosti. Jak tento verš jasnĕ uvádí, transcendentální podobu Boha plnĕ tvoří vĕčné duchovní dobro nedotčené hmotnými kvalitami dobra, vášnĕ a nevĕdomosti.

« Previous Next »