SLOKA 46
tasmāt taveha bhagavann atha tāvakānāṁ
śuklāṁ tanuṁ sva-dayitāṁ kuśalā bhajanti
yat sātvatāḥ puruṣa-rūpam uśanti sattvaṁ
loko yato ’bhayam utātma-sukhaṁ na cānyat
tasmāt — proto; tava — Tebe; iha — v tomto svĕtĕ; bhagavan — ó Nejvyšší Pane; atha — a; tāvakānām — Tvých oddaných; śuklām — transcendentální; tanum — osobní podoba; sva-dayitām — je jim nanejvýš drahá; kuśalāḥ — odborníci na duchovní poznání; bhajanti — uctívají; yat — protože; sātvatāḥ — velcí oddaní; puruṣa — původní Osobnosti Božství; rūpam — podobu; uśanti — považují; sattvam — kvalitu dobra; lokaḥ — duchovní svĕt; yataḥ — z toho; abhayam — nebojácnost; uta — a; ātma-sukham — štĕstí duše; na — ne; ca — a; anyat — nic jiného.
Ó Pane, protože lze skrze čistou kvalitu dobra dosáhnout nebojácnosti, duchovního štĕstí a království Boha, Tvoji oddaní ji považují za přímý projev Tebe, Nejvyšší Osobnosti Božství, na rozdíl od kvalit vášnĕ a nevĕdomosti. Inteligentní lidé tak uctívají Tvou milovanou transcendentální podobu tvořenou čistým dobrem společnĕ s duchovními podobami Tvých oddaných.
Inteligentní lidé neuctívají polobohy zastupující vášeň a nevĕdomost. Pán Brahmā zastupuje vášeň a Pán Śiva nevĕdomost. Polobozi jako je Indra také zastupují kvality hmotné přírody. Pán Viṣṇu, neboli Nārāyaṇa, však představuje čisté duchovní dobro, které přináší realizaci duchovního svĕta, osvobození od strachu a duchovní blaženost. Tento prospĕch nelze nikdy získat z nečistého hmotného dobra, protože je vždy smíšeno s kvalitami vášnĕ a nevĕdomosti. Jak tento verš jasnĕ uvádí, transcendentální podobu Boha plnĕ tvoří vĕčné duchovní dobro nedotčené hmotnými kvalitami dobra, vášnĕ a nevĕdomosti.