No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 46

тасмт тавеха бхагаванн атха твакн
укл тану сва-дайит куал бхаджанти
йат стват пуруша-рӯпам уанти саттва
локо йато ’бхайам уттма-сукха на чнйат

тасмт — поэтому; тава — Твоей; иха — в этом мире; бхагаван — о Верховный Господь; атха — и; твакнм — Твоих преданных; уклм — трансцендентной; танум — личностной форме; сва-дайитм — которая наиболее дорога им; куал — те, кто полностью постиг духовное знание; бхаджанти — поклоняются; йат — поскольку; стват — великие преданные; пуруша — изначальной Личности Бога; рӯпам — форму; уанти — считают; саттвамгуну благости; лока — духовный мир; йата — из которой; абхайам — бесстрашие; ута — и; тма-сукхам — счастье души; на — не; ча — и; анйат — любая другая.

О Господь, о Верховная Личность Бога, поскольку гуна чистой благости может даровать нам бесстрашие, духовное счастье и царство Бога, Твои преданные считают именно гуну благости, а не страсти и невежества Твоим непосредственным проявлением. Поэтому разумные люди с любовью поклоняются Твоему духовному образу — олицетворению чистой благости, а также духовным телам Твоих чистых преданных.

Разумные люди не поклоняются полубогам, олицетворяющим гуны страсти и невежества. Господь Брахма — олицетворение гуны страсти, Господь Шива повелевает гуной невежества, и такие полубоги, как Индра, тоже представляют гуны материальной природы. Однако Господь Вишну, или Нараяна, — олицетворение чистой духовной благости, которая позволяет человеку постичь духовный мир, избавиться от страха и обрести духовное блаженство. Всего этого невозможно достичь с помощью материальной благости, всегда оскверненной примесью гун страсти и невежества. Как ясно утверждается в этом стихе, трансцендентный образ Господа целиком состоит из вечной духовной благости, без малейшей примеси материальных гун благости, страсти и невежества.

« Previous Next »