No edit permissions for Čeština

SLOKA 43

niṣpāditaś ca kārtsnyena
bhagavadbhir ghṛṇālubhiḥ
sādhūcchiṣṭaṁ hi me sarvam
ātmanā saha kiṁ dade

niṣpāditaḥ ca—také příkaz je náležitě vykonán; kārtsnyena—plně; bhagavadbhiḥ—zástupci Nejvyšší Osobnosti Božství; ghṛṇālubhiḥ—nejsoucitnějšími; sādhu-ucchiṣṭam—zbytky potravy svatých osob; hi—jistě; me—moje; sarvam—všechno; ātmanā—srdce a duše; saha—s; kim—co; dade—dám.

Můj milý brāhmaṇo, daný příkaz jste dokonale splnili, protože jste stejně soucitní jako Pán. Proto je mou povinností vám něco nabídnout, ale vše, co mám, jsou pouze zbytky potravy, kterou přijímali velcí světci. Co vám mohu dát?

Slovo sādhūcchiṣṭam je významné. Pṛthu Mahārāja dostal své království od velkých světců, jako je Bhṛgu a další, stejně jako když člověk od někoho dostane zbytky jeho potravy. Po smrti krále Veny postrádal celý svět vládce. Přivodilo to takové pohromy, že velcí světci v čele s Bhṛguem stvořili z těla mrtvého krále Veny tělo krále Pṛthua. Král Pṛthu tedy dostal království milostí velkých světců, a proto je nechtěl rozdělovat světcům, jako byli Kumārové. Když otec jí, může dát ze soucitu zbytky svého jídla synovi. Ale i když měl otec toto jídlo již jednou v ústech, nelze mu ho znovu nabídnout. Postavení Pṛthua Mahārāje bylo podobné—vše, co měl, již bylo přežvýkané, a nemohl to tedy nabídnout Kumārům. Nepřímo jim ovšem nabídl všechno svoje vlastnictví, a oni ho využili po svém. Vyjasní to další verš.

« Previous Next »