No edit permissions for Português

VERSO 43

niṣpāditaś ca kārtsnyena
bhagavadbhir ghṛṇālubhiḥ
sādhūcchiṣṭaṁ hi me sarvam
ātmanā saha kiṁ dade

niṣpāditaḥ ca — também a ordem foi devidamente cumprida; kārtsnyena — por completo; bhagavadbhiḥ — pelos representantes da Suprema Personalidade de Deus; ghṛṇālubhiḥ — pelos mais compassivos; sādhu-ucchiṣṭam — restos dos alimentos de pessoas santas; hi — decerto; me — meu; sarvam — tudo; ātmanā — coração e alma; saha — com; kim — o que; dade — darei.

Meu querido brāhmaṇa, cumpriste a ordem perfeitamente porque também és tão compassivo como o Senhor. É meu dever, portanto, oferecer-te algo. Porém, não possuo nada exceto os restos do ali­mento comido por grandes pessoas santas. O que devo dar-te?

SIGNIFICADO—A palavra sādhūcchiṣṭam é significativa neste verso. Pṛthu Mahā­rāja obteve seu reino de grandes santos, como Bhṛgu e outros, assim como alguém consegue restos de alimentos. Após a morte do rei Vena, o mundo inteiro ficou sem um governante popular. Ocorriam tantas catástrofes que os grandes santos, liderados por Bhṛgu, criaram o corpo do rei Pṛthu a partir do corpo de seu pai morto, o rei Vena. Uma vez que o rei Pṛthu recebeu o reino em virtude da misericórdia de grandes santos, ele não queria dividir seu reino entre santos como os Kumāras. Quando um pai está comendo, ele pode, por compaixão, oferecer os restos de sua comida ao filho. Mesmo que o alimento já tenha sido mastigado pelo pai, não se pode oferecê-lo novamente ao pai. A posição de Pṛthu Mahārāja era algo assim; tudo o que ele possuía já fora mastigado, de maneira que ele não poderia oferecê-lo aos Kumāras. Indiretamente, contudo, ele ofereceu tudo que possuía aos Kumāras, e, em consequência disso, eles utilizariam as posses do rei da maneira que quisessem. O verso seguinte esclarece este assunto.

« Previous Next »