SLOKA 30
śrī-śuka uvāca
ity ānamya tam āmantrya
viduro gajasāhvayam
svānāṁ didṛkṣuḥ prayayau
jñātīnāṁ nirvṛtāśayaḥ
śrī-śukaḥ uvāca—Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; iti—takto; ānamya — poklonil se; tam—Maitreyovi; āmantrya—se svolením; viduraḥ—Vidura; gaja-sāhvayam—město Hastināpur; svānām—své; didṛkṣuḥ—chtěl vidět; prayayau—opustil to místo; jñātīnām—svých příbuzných; nirvṛta-āśayaḥ—prostý hmotných tužeb.
Śukadeva Gosvāmī pokračoval: S těmito slovy se Vidura poklonil velkému mudrci Maitreyovi, a přestože neměl žádné hmotné touhy, vydal se s jeho svolením do města Hastināpuru navštívit své příbuzné.
Když chce světec navštívit své příbuzné, nevede ho k tomu žádná hmotná touha. Chce jim pouze dát nějaké pokyny pro jejich dobro. Vidura byl členem královské rodiny Kuruovců, a přestože věděl, že všichni rodinní příslušníci zahynuli v bitvě na Kurukṣetře, chtěl navštívit svého staršího bratra Dhṛtarāṣṭru a pokusit se ho vyprostit z pout māyi. Jde-li velký světec, jako je Vidura, navštívit své příbuzné, pak jedině proto, aby je vysvobodil ze zajetí, ve kterém je drží māyā. Vidura se tedy s úctou poklonil svému duchovnímu mistrovi a odešel do Hastināpuru, království Kuruovců.