No edit permissions for Čeština

SLOKA 3

iti naḥ sumahā-bhāga
nārāyaṇa-guṇān prati
saṁśayaḥ sumahāñ jātas
tad bhavāṁś chettum arhati

iti—tak; naḥ—naše; su-mahā-bhāga—ó ty, kterému patří všechna sláva; nārāyaṇa-guṇān—Nārāyaṇovy vlastnosti; prati—vůči; saṁśayaḥ — pochybnost; su-mahān—veliká; jātaḥ—zrozená; tat—tu; bhavān—ty, pane; chettum arhati—prosím rozptyl.

Ó požehnaný a učený brāhmaṇo! To, zda je Nārāyaṇa předpojatý či nestranný, ve mně vyvolává velkou pochybnost. Prosím rozptyl ji, dokaž, že Nārāyaṇa je vždy neutrální a přeje všem stejně.

Pán Nārāyaṇa je absolutní, a proto je řečeno, že všechny Jeho transcendentální vlastnosti jsou téže povahy. Jeho tresty i projevy přízně jsou tedy stejně cenné. Jeho nepřátelské jednání není ve své podstatě projevem zášti vůči Jeho takzvaným nepřátelům, ale na hmotné úrovni si živá bytost myslí, že Kṛṣṇa je nakloněn oddaným a neoddaným že nepřeje. Rozhodující pokyn, který Kṛṣṇa udílí v Bhagavad-gītě (sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaranaṁ vraja), není určen pouze Arjunovi, ale každé živé bytosti v tomto vesmíru.

« Previous Next »