SLOKA 16-18
vairocano baliḥ saṅkhye
so ’surāṇāṁ camū-patiḥ
yānaṁ vaihāyasaṁ nāma
kāma-gaṁ maya-nirmitam
sarva-sāṅgrāmikopetaṁ
sarvāścaryamayaṁ prabho
apratarkyam anirdeśyaṁ
dṛśyamānam adarśanam
āsthitas tad vimānāgryaṁ
sarvānīkādhipair vṛtaḥ
bāla-vyajana-chatrāgryai
reje candra ivodaye
vairocanaḥ—syn Virocany; baliḥ—Mahārāja Bali; saṅkhye—v bitvě; saḥ—on, tak známý; asurāṇām—démonů; camū-patiḥ—vrchní velitel; yānam—letadlo; vaihāyasam—zvané Vaihāyasa; nāma—jménem; kāma- gam—schopné létat kamkoliv si přál; maya-nirmitam—které vyrobil démon Maya; sarva—všechny; sāṅgrāmika-upetam—vybavené všemi druhy zbraní potřebnými pro boj se všemi druhy nepřátel; sarva-āścarya-mayam—úžasné ve všech ohledech; prabho—ó králi; apratarkyam—nepochopitelné; anirdeśyam—nepopsatelné; dṛśyamānam—někdy viditelné; adarśanam—někdy neviditelné; āsthitaḥ—usazený v tomto; tat—tom; vimāna- agryam—skvostném letadle; sarva—všemi; anīka-adhipaiḥ—vojevůdci; vṛtaḥ—obklopen; bāla-vyajana-chatra-agryaiḥ—chráněn nádherně zdobenými slunečníky a ovíván těmi nejlepšími cāmarami; reje—svítící; candraḥ—měsíc; iva—jako; udaye—když večer vychází.
Nejslavnější vrchní velitel, Mahārāja Bali, syn Virocany, se k této bitvě dostavil v úžasném letadle jménem Vaihāyasa. Ó králi, toto nádherně ozdobené letadlo vyrobil démon Maya a bylo vybavené zbraněmi pro všechny druhy boje. Bylo nepochopitelné a nepopsatelné; někdy ho bylo vidět a jindy zase ne. Mahārāja Bali, sedící v tomto letadle pod krásným ochranným slunečníkem a ovíván těmi nejlepšími cāmarami, vypadal v kruhu svých velitelů jako měsíc, který při svém večerním východu šíří světlo na všechny strany.