No edit permissions for Español

TEXTS 10-11

aneka-vaktra-nayanam
anekādbhuta-darśanam
aneka-divyābharaṇaṁ
divyānekodyatāyudham

divya-mālyāmbara-dharaṁ
divya-gandhānulepanam
sarvāścarya-mayaṁ devam
anantaṁ viśvato-mukham

aneka—diversas; vaktra—bocas; nayanam—ojos; aneka—diversos; adbhuta—maravillosas; darśanam—visiones; aneka—muchos; divya—divinos; ābharaṇam—ornamentos; divya—divinas; aneka—diversas; udyata—en alto; āyudham—armas; divya—divinas; mālya—guirnaldas; ambara—atuendos; dharam—llevando; divya—divina; gandha—fragancias; anulepanam—untada de; sarva—todo; āścarya-mayam—maravilloso; devam—resplandeciente; anantam—ilimitado; viśvataḥ-mukham—omnipresente.

Arjuna vio en esa forma universal infinidad de bocas, infinidad de ojos, infinidad de visiones maravillosas. La forma estaba adornada con muchos ornamentos celestiales, y llevaba en alto muchas armas divinas. Él llevaba guirnaldas y prendas celestiales, y por todo el cuerpo tenía untadas esencias divinas. Todo era maravilloso, brillante, ilimitado, supremamente expansivo.

SIGNIFICADO:  En estos dos versos, el reiterado uso de la palabra «muchos» indica que el número de manos, bocas, piernas y demás manifestaciones que Arjuna estaba viendo, no tenía límite. Esas manifestaciones estaban distribuidas por todo el universo, pero, por la gracia del Señor, Arjuna pudo verlas mientras se hallaba en un solo lugar. Eso se debía a la inconcebible potencia de Kṛṣṇa.

« Previous Next »