No edit permissions for Español

TEXT 38

na hi jñānena sadṛśaṁ
pavitram iha vidyate
tat svayaṁ yoga-saṁsiddhaḥ
kālenātmani vindati

na—nada; hi—ciertamente; jñānena—con conocimiento; sadṛśam—en comparación; pavitram—santificado; iha—en este mundo; vidyate—existe; tat—eso; svayam—él mismo; yoga—con devoción; saṁsiddhaḥ—aquel que es maduro; kālena—en el transcurso del tiempo; ātmani—en sí mismo; vindati—disfruta.

En este mundo no hay nada tan sublime y puro como el conocimiento trascendental. Dicho conocimiento es el fruto maduro de todo misticismo, y aquel que se ha vuelto experto en la práctica del servicio devocional disfruta de ese conocimiento internamente, a su debido tiempo.

SIGNIFICADO:  Cuando hablamos de conocimiento trascendental, lo hacemos en términos de la comprensión espiritual. Siendo esto así, no hay nada tan sublime y puro como el conocimiento trascendental. La ignorancia es la causa de nuestro cautiverio, y el conocimiento es la causa de nuestra liberación. Este conocimiento es el fruto maduro del servicio devocional, y cuando uno se sitúa en el estado de conocimiento trascendental, no tiene que buscar la paz en ninguna otra parte, pues disfruta de paz interna. En otras palabras, este conocimiento y la paz culminan en el estado de conciencia de Kṛṣṇa. Esa es la última palabra del Bhagavad-gītā.

« Previous Next »