No edit permissions for Español

Text 20

ye yathā māṁ prapadyante
tāṁs tathaiva bhajāmy aham
mama vartmānuvartante
manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ

ye—todos los que; yathā—como; mām—a Mí; prapadyante—se entregan; tān—ellos; tathā—así; eva—ciertamente; bhajāmi—les recompenso; aham—Yo; mama—Mi; vartma—senda; anuvartante—siguen; manuṣyāḥ—hombres; pārtha—¡oh, hijo de Pṛthā!; sarvaśaḥ—en todos los aspectos.

«“Cualquiera que sea la manera en que Mis devotos se entregan a Mí, Yo les recompenso como corresponde. Todos siguen Mi senda en todos los aspectos, ¡oh, hijo de Pṛthā!”

SIGNIFICADO: En el Capítulo Cuarto de la Bhagavad-gītā, Śrī Kṛṣṇa afirma que en el pasado (unos 120 millones de años antes de la Batalla de Kurukṣetra) explicó la filosofía mística de la Gītā al dios del Sol. Se recibió el mensaje por medio de la sucesión discipular, pero con el transcurso del tiempo, al haberse roto la cadena de un modo u otro, el Señor Śrī Kṛṣṇa apareció de nuevo y enseñó a Arjuna las verdades de la Bhagavad-gītā. En aquel momento, el Señor habló este verso (Bg. 4.11) a Su amigo Arjuna.

« Previous Next »