No edit permissions for Español

Text 160

kvacid bhṛṅgī-gītaṁ kvacid anila-bhaṅgī-śiśiratā
kvacid vallī-lāsyaṁ kvacid amala-mallī-parimalaḥ
kvacid dhārā-śālī karaka-phala-pālī-rasa-bharo
hṛṣīkāṇāṁ vṛndaṁ pramadayati vṛndāvanam idam


kvacit—en algún sitio; bhṛṅgī-gītam—las susurrantes canciones de los abejorros; kvacit—en algún sitio; anila-bhaṅgī-śiśiratā—el frescor de las olas de las suaves brisas; kvacit—en algún sitio; vallī-lāsyam—la danza de las enredaderas; kvacit—en algún sitio; amala-mallī-parimalaḥ—la fragancia pura de las flores mallikākvacit—en algún sitio; dhārā-śālī—con lluvia abundante; karaka-phala-pālī—de granadas; rasa-bharaḥ—gran abundancia de jugo; hṛṣīkāṇām—de los sentidos; vṛndam—al grupo; pramadayati—da placer; vṛndāvanam—el bosque de Vṛndāvana; idam—este.


«Mi querido amigo, el bosque de Vṛndāvana causa un gran placer a nuestros sentidos de diversas formas. En unos sitios se oye a los abejorros cantando en grupos, y en otros soplan brisas suaves que refrescan toda la atmósfera. En otros lugares danzan las enredaderas y los tallos de los árboles, las flores mallikā difunden su fragancia, y las granadas rezuman constantemente, y en abundante flujo, chorros de jugo.”

SIGNIFICADO: En este verso de Vidagdha-mādhava (1.31), el Señor Kṛṣṇa Se dirige a Su amigo, el pastorcillo Madhumaṅgala.

« Previous Next »