No edit permissions for Español

Text 21

priyeṇa saṅgrathya vipakṣa-sannidhāv
upāhitāṁ vakṣasi pīvara-stanī
srajaṁ na kācid vijahau jalāvilāṁ
vasanti hi premṇi guṇā na vastuni

priyeṇa—por el amante; saṅgrathya—después de tejer; vipakṣa-sannidhau—en presencia de sus contrarias; upāhitām—puesto; vakṣasi—en el pecho; pīvara-stanī—de senos erguidos; srajam—un collar de flores; na—no; kācit—alguna amada; vijahau—rechazó; jala-āvilām—con barro; vasanti—viven; hi—puesto que; premṇi—con amor; guṇāḥ—atributos; na—no; vastuni—en las cosas materiales.

«Un enamorado tejió un collar de flores y se lo puso a su amada en presencia de sus otras esposas. El collar estaba manchado de barro, pero ella, aunque era muy hermosa y de senos erguidos, no lo rechazó, pues su valor no estaba en las cosas materiales, sino en el amor.»

SIGNIFICADO: Este verso pertenece al Kirātārjunīya, de Bhāravī.

« Previous Next »