No edit permissions for Español

Text 91

kuraṅga-mada-jid-vapuḥ-parimalormi-kṛṣṭāṅganaḥ
svakāṅga-nalināṣṭake śaśi-yutābja-gandha-prathaḥ
madenduvara-candanāguru-sugandhi-carcārcitaḥ
sa me madana-mohanaḥ sakhi tanoti nāsā-spṛhām

kuraṅga-mada-jit—superar el aromático perfume del almizcle; vapuḥ—de Su cuerpo trascendental; parimala-ūrmi—con olas de perfume; kṛṣṭa-aṅganaḥ—atraer a las gopīs de Vṛndāvana; svaka-aṅga-nalina-aṣṭake—en las ocho partes de loto del cuerpo (la cara, el ombligo, los ojos, la palmas de las manos, y los pies); śaśi-yuta-abja-gandha-prathaḥ—que propaga el perfume de la flor de loto mezclada con alcanfor; mada-induvara-candana-aguru-sugandhi-carcā-arcitaḥ—ungido con los bálsamos de almizcle, alcanfor, sándalo blanco y aguru; saḥ—Él; me—Mío; madana-mohanaḥ—el Señor Kṛṣṇa, que cautiva al propio Cupido; sakhi—¡oh, Mis queridas amigas!; tanoti—aumenta; nāsā-spṛhām—el deseo de Mi nariz.

«“El perfume del cuerpo trascendental de Kṛṣṇa supera el aroma del almizcle y atrae la mente de todas las mujeres. Las ocho partes de loto de Su cuerpo propagan la fragancia mixta de la flor de loto y el alcanfor. Su cuerpo está ungido de sustancias aromáticas como el almizcle, el alcanfor, el sándalo y el aguru. ¡Oh, Mi querida amiga!, esa Personalidad de Dios, que es conocido también como el encantador de Cupido, siempre aumenta el deseo de Mi nariz.”

SIGNIFICADO: Este verso aparece en el Govinda-līlāmṛta (8.6).

« Previous Next »