No edit permissions for Español

Text 76

priyaḥ so ’yaṁ kṛṣṇaḥ saha-cari kuru-kṣetra-militas
tathāhaṁ sā rādhā tad idam ubhayoḥ saṅgama-sukham
tathāpy antaḥ-khelan-madhura-muralī-pañcama-juṣe
mano me kālindī-pulina-vipināya spṛhayati

priyaḥ—muy querido; saḥ—Él; ayam—este; kṛṣṇa—Señor Kṛṣṇa; saha-cari—¡oh, Mi querida amiga!; kuru-kṣetra-militaḥ—a quien se encuentra en el campo de Kurukṣetra; tathā—también; aham—Yo; —esa; rādhā—Rādhārāṇī; tat—eso; idam—esta; ubhayoḥ—de Nosotros dos; saṅgama-sukham—la felicidad del encuentro; tathā api—aun así; antaḥ—dentro; khelan—entonar; madhura—dulce; muralī—de la flauta; pañcama—la quinta nota; juṣe—que hace las delicias; manaḥ—la mente; me—Mía; kālindī—del río Yamunā; pulina—en la orilla; vipināya—los árboles; spṛhayati—desea.

[Habla Śrīmatī Rādhārāṇī:] «Mi querida amiga, hoy he vuelto a encontrarme con Mi viejo amigo, Mi muy querido Kṛṣṇa, en este campo de Kurukṣetra. Yo soy la misma Rādhārāṇī, y de nuevo volvemos a estar juntos. Todo es muy agradable, pero Yo preferiría ir a la orilla del Yamunā y estar bajo los árboles de aquellos bosques. Deseo escuchar el sonido de Su dulce flauta entonando la quinta nota en el bosque de Vṛndāvana.»

SIGNIFICADO: Este verso aparece también en el Padyāvalī (387), recopilado por Śrīla Rūpa Gosvāmī.

« Previous Next »