Text 122
kṛṣṇa dekhi’ nānā jana, kaila nimiṣe nindana,
vraje vidhi ninde gopī-gaṇa
sei saba śloka paḍi’, mahāprabhu artha kari’,
sukhe mādhurya kare āsvādana
kṛṣṇa—el Señor Kṛṣṇa; dekhi’—al ver; nānā jana—varias personas; kaila—hicieron; nimiṣe—debido al parpadeo de los ojos; nindana—reprochar; vraje—en Vṛndāvana; vidhi—al Señor Brahmā; ninde—reprochan; gopī-gaṇa—todas las gopīs; sei saba—todos estos; śloka—versos; paḍi’—recitando; mahāprabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; artha kari’—explicando el significado; sukhe—lleno de felicidad; mādhurya—la dulzura trascendental; kare—hace; āsvādana—saborear.
«Después de ver a Kṛṣṇa, muchas personas critican el parpadeo de sus propios ojos. En Vṛndāvana, especialmente, todas las gopīs critican al Señor Brahmā por ese defecto de los ojos.» Śrī Caitanya Mahāprabhu recitó entonces algunos versos del Śrīmad-Bhāgavatam y los explicó con gran claridad, disfrutando así, lleno de felicidad, del sabor de la dulzura trascendental.