No edit permissions for Español

Text 159

ātmārāmāś ca munayo
nirgranthā apy urukrame
kurvanty ahaitukīṁ bhaktim
ittham-bhūta-guṇo hariḥ

ā
ātma-ārāmāḥ—personas que obtienen placer en su posición trascendental en el servicio del Señor; ca—también; munayaḥ—grandes personas santas que han rechazado por completo las aspiraciones materiales, las actividades fruitivas, etc.; nirgranthāḥ—sin atracción por ningún deseo material; api—ciertamente; urukrame—a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, cuyas actividades son maravillosas; kurvanti—hacen; ahaitukīm—sin causa, o sin deseos materiales; bhaktim—servicio devocional; ittham-bhūta—tan maravilloso como para atraer la atención de aquellos que están satisfechos en el ser; guṇaḥ—que tiene cualidades trascendentales; hariḥ—la Suprema Personalidad de Dios.


«“Incluso aquellos que están satisfechos en el ser y libres de la atracción de los deseos materiales externos sienten atracción por el servicio amoroso a Śrī Kṛṣṇa, que posee cualidades trascendentales y realiza actividades maravillosas. Hari, la Personalidad de Dios, Se llama Kṛṣṇa debido a que posee rasgos tan trascendentalmente atractivos.”»


SIGNIFICADO: Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (1.7.10). Puede encontrarse una explicación en Madhya-līlā, Capítulo Vigésimo Cuarto.

« Previous Next »