No edit permissions for Español

Text 261

tat te ’nukampāṁ su-samīkṣamāṇo
bhuñjāna evātma-kṛtaṁ vipākam
hṛd-vāg-vapurbhir vidadhan namas te
jīveta yo bhakti-pade sa dāya-bhāk

tat—por lo tanto; te—Tuya; anukampām—compasión; su-samīkṣamāṇaḥ—con esperanza en; bhuñjānaḥ—soportando; eva—ciertamente; ātma-kṛtam—hechos por él mismo; vipākam—resultados fruitivos; hṛt—con el corazón; vāk—palabras; vapurbhiḥ—y cuerpo; vidadhan—ofreciendo; namaḥ—reverencias; te—a Ti; jīveta—que viva; yaḥ—todo el que; bhakti-pade—con servicio devocional; saḥ—él; dāya-bhāk—un candidato genuino.

[El verso decía:] «Aquel que, buscando Tu compasión, tolera todo tipo de circunstancias adversas debidas al karma de sus actos pasados, y se ocupa siempre en Tu servicio devocional con la mente, el cuerpo y las palabras y ofreciéndote siempre reverencias, es, ciertamente, un candidato genuino para ser Tu devoto puro.»

SIGNIFICADO: Al leer este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.8), Sārvabhauma Bhaṭṭācārya cambió el texto original de mukti-pade a bhakti-pade. Mukti significa liberación y fusión en la refulgencia del Brahman impersonal. Bhakti significa ofrecer servicio trascendental a la Suprema Personalidad de Dios. Habiéndose elevado al plano del servicio devocional puro, al Bhaṭṭācārya no le gustaba la palabra mukti-pade, que se refiere al aspecto del Señor como Brahman impersonal. Sin embargo, no estaba autorizado a cambiar una palabra del Śrīmad-Bhāgavatam, y así se lo explicará Śrī Caitanya Mahāprabhu. El Bhaṭṭācārya había cambiado la palabra llevado del éxtasis devocional, pero Śrī Caitanya Mahāprabhu no aprobó ese cambio.

« Previous Next »