Text 123
nibhṛta-marun-mano-’kṣa-dṛḍha-yoga-yujo hṛdi yan-
munaya upāsate tad arayo ’pi yayuḥ smaraṇāt
striya uragendra-bhoga-bhuja-daṇḍa-viṣakta-dhiyo
vayam api te samāḥ samadṛśo ’ṅghri-saroja-sudhāḥ
nibhṛta—controlado; marut—el aire vital; manaḥ—la mente; akṣa—los sentidos; dṛḍha—fuerte; yoga—en el proceso místico de yoga; yujaḥ—que están ocupados; hṛdi—en el corazón; yat—quien; munayaḥ—los grandes sabios; upāsate—adoran; tat—eso; arayaḥ—los enemigos; api—también; yayuḥ—obtienen; smaraṇāt—de recordar; striyaḥ—las gopīs; uraga-indra—de serpientes; bhoga—como los cuerpos; bhuja—los brazos; daṇḍa—como varas; viṣakta—ceñidos a; dhiyaḥ—cuyas mentes; vayam api—nosotros también; te—Tus; samāḥ—iguales a ellas; sama-dṛśaḥ—con las mismas emociones extáticas; aṅghri-saroja—de los pies de loto; sudhāḥ—el néctar.
«“Grandes sabios conquistan la mente y los sentidos con la práctica del sistema de yoga místico y el control de la respiración. Así ocupándose en yoga, ven a la Superalma en sus corazones y finalmente entran en el Brahman impersonal. Pero también los enemigos de la Suprema Personalidad de Dios alcanzan esa posición por el simple hecho de pensar en el Señor Supremo. Sin embargo, las doncellas de Vraja, las gopīs, como se sentían atraídas por la belleza de Kṛṣṇa, tenían como único deseo abrazarle y estrechar Sus brazos, que son como serpientes. De ese modo, ellas finalmente saborearon el néctar de los pies de loto del Señor. También nosotros, los Upaniṣads, podemos saborear el néctar de Sus pies de loto siguiendo los pasos de las gopīs.”»
SIGNIFICADO: Este verso es del Śrīmad-Bhāgavatam (10.87.23).