No edit permissions for Español

Text 29

tāḥ putram aṅkam āropya
sneha-snuta-payodharāḥ
harṣa-vihvalitātmānaḥ
siṣicur netrajair jalaiḥ

tāḥ—todas ellas; putram—el hijo; aṅkam—el regazo; āropya—habiendo puesto en; sneha-snuta—humedecidos por el afecto; payodharāḥ—pechos llenos; harṣa—deleite; vihvalita-ātmānaḥ—rebosantes de; siṣicuḥ—mojaron; netrajaiḥ—de los ojos; jalaiḥ—agua.

Las madres, después de abrazar a su hijo, lo sentaron en sus regazos. Debido al afecto puro, comenzó a manar leche de sus pechos. Ellas estaban rebosantes de alegría, y las lágrimas de sus ojos mojaron al Señor.

SIGNIFICADO: Cuando el Señor Kṛṣṇa estaba en Vṛndāvana, hasta las vacas se humedecían debido al afecto que sentían por Él, y Él hacía salir leche de los pezones de cada ser viviente afectuoso, así que ni qué hablar de las madrastras, quienes ya eran como Su propia madre.

« Previous Next »