Text 27
brahmovāca
atha te munayo dṛṣṭvā
nayanānanda-bhājanam
vaikuṇṭhaṁ tad-adhiṣṭhānaṁ
vikuṇṭhaṁ ca svayaṁ-prabham
brahmā uvāca—Brahmā dijo; atha—ahora; te—aquellos; munayaḥ—sabios; dṛṣṭvā—tras ver; nayana—de los ojos; ānanda—placer; bhājanam—produciendo; vaikuṇṭham—el planeta Vaikuṇṭha; tat—de Él; adhiṣṭhānam—la morada; vikuṇṭham—la Suprema Personalidad de Dios; ca—y; svayam-prabham—autoluminoso.
Brahmā dijo: Tras ver al Señor de Vaikuṇṭha, la Suprema Personalidad de Dios, en el autoluminoso planeta Vaikuṇṭha, los sabios dejaron aquella morada trascendental.
SIGNIFICADO: La morada trascendental de la Suprema Personalidad de Dios, como se declara en el Bhagavad-gītā y se confirma en este verso, es autoluminosa. En el Bhagavad-gītā se dice que en el mundo espiritual no hay necesidad de sol, luna ni electricidad. Esto indica que allí todos los planetas son autoluminosos, autosuficientes e independientes; todo allí es completo. Śrī Kṛṣṇa dice que, una vez que se llega a ese planeta Vaikuṇṭha, nunca se regresa. Los habitantes de Vaikuṇṭha nunca vuelven al mundo material, pero el incidente de Jaya y Vijaya fue un caso distinto. Vinieron al mundo material por un tiempo, y después regresaron a Vaikuṇṭha.