Text 34
śarac-chaśi-karair mṛṣṭaṁ
mānayan rajanī-mukham
gāyan kala-padaṁ reme
strīṇāṁ maṇḍala-maṇḍanaḥ
śarat—otoño; śaśi—de la luna; karaiḥ—por el brillo; mṛṣṭam—iluminada; mānayan—pensando así; rajanī-mukham—la faz de la noche; gāyan—cantando; kala-padam—canciones placenteras; reme—disfrutó; strīṇām—de las mujeres; maṇḍala-maṇḍanaḥ—como belleza central de la reunión de mujeres.
En la tercera estación del año, el Señor disfrutó como belleza central de la reunión de mujeres, al atraerlas con Sus canciones placenteras en una noche de otoño iluminada por la luz de la luna.
SIGNIFICADO: Antes de irse de la tierra de las vacas, Vṛndāvana, el Señor complació a Sus jóvenes amigas, las trascendentales gopīs, con Sus pasatiempos rāsa-līlā. Aquí Uddhava detuvo su descripción de las actividades del Señor.
Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo segundo del Canto Tercero del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Recordando a Śrī Kṛṣṇa».