No edit permissions for Português

VERSO 34

śarac-chaśi-karair mṛṣṭaṁ
mānayan rajanī-mukham
gāyan kala-padaṁ reme
strīṇāṁ maṇḍala-maṇḍanaḥ

śarat — outono; śaśi — da Lua; karaiḥ — pelo brilho; mṛṣṭam — iluminada; mānayan — pensando assim; rajanī-mukham — o rosto da noite; gāyan — cantando; kala-padam — belas canções; reme — desfrutou; strīṇām — das mulheres; maṇḍala-maṇḍanaḥ — como a beleza central da assembleia das mulheres.

Na terceira estação do ano, o Senhor desfrutou como a beleza central da assembleia das mulheres, atraindo-as com Suas belas canções em uma noite de outono iluminada pelo luar.

SIGNIFICADO—Antes de deixar a terra das vacas, Vṛndāvana, o Senhor satisfez Suas jovens amiguinhas, as gopīs transcendentais, em Seus passatempos da rāsa-līlā. Neste ponto, Uddhava parou sua descrição das atividades do Senhor.

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do terceiro canto, segundo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Lembranças do Senhor Kṛṣṇa”.

« Previous