Text 2
ṛṣir uvāca
mā khido rāja-putrīttham
ātmānaṁ praty anindite
bhagavāṁs te ’kṣaro garbham
adūrāt samprapatsyate
ṛṣiḥ uvāca—el sabio dijo; mā khidaḥ—no te sientas decepcionada; rāja-putri—¡oh, princesa!; ittham—de esta manera; ātmānam—tú misma; prati—hacia; anindite—¡oh, encomiable Devahūti!; bhagavān—la Suprema Personalidad de Dios; te—tu; akṣaraḥ—infalible; garbham—vientre; adūrāt—sin demora; samprapatsyate—entrará.
El sabio dijo: No te sientas decepcionada de ti misma, ¡oh, princesa! En verdad, eres digna de elogio. En breve, la infalible Suprema Personalidad de Dios entrará en tu seno como hijo tuyo.
SIGNIFICADO: Kardama Muni animó a su esposa diciéndole que no estuviese triste, creyéndose desgraciada, pues la Suprema Personalidad de Dios, en la forma de una encarnación, iba a venir de su cuerpo.