No edit permissions for Español

Text 1

kapila uvāca
tasyaitasya jano nūnaṁ
nāyaṁ vedoru-vikramam
kālyamāno ’pi balino
vāyor iva ghanāvaliḥ


kapilaḥ uvāca—el Señor Kapila dijo; tasya etasya—de este mismo factor tiempo; janaḥ—persona; nūnam—ciertamente; na—no; ayam—este; veda—conoce; uru-vikramam—la gran fuerza; kālyamānaḥ—siendo arrastrado; api—aunque; balinaḥ—poderosa; vāyoḥ—del viento;iva—como; ghana—de nubes; āvaliḥ—una masa.


La Personalidad de Dios dijo: Tal como una masa de nubes desconoce la poderosa influencia del viento, la persona de conciencia material desconoce la poderosa fuerza del factor tiempo que la está arrastrando.


SIGNIFICADO: El gran paṇḍita y político llamado Cāṇakya dijo que, aunque estuviéramos dispuestos a pagar millones de dólares, no podríamos recuperar ni un solo instante de nuestra existencia. Es imposible calcular la enorme pérdida que supone el desperdicio de tan valioso tiempo. Tanto en la vida material como en la espiritual, debemos estar muy alertas con respecto al empleo del tiempo de que disponemos. El alma condicionada vive en un cuerpo determinado durante un lapso de tiempo prefijado, y en las Escrituras se nos recomienda completar el proceso de conciencia de Kṛṣṇa en ese pequeño período, de modo que nos liberemos de la influencia del factor tiempo. Pero, por desgracia, como el viento que se lleva las nubes, el tiempo arrastra con su fuerte poder a los que no son conscientes de Kṛṣṇa, sin ellos siquiera darse cuenta.

« Previous Next »