No edit permissions for Español

Text 10

udāplutaṁ viśvam idaṁ tadāsīd
yan nidrayāmīlita-dṛṅ nyamīlayat
ahīndra-talpe ’dhiśayāna ekaḥ
kṛta-kṣaṇaḥ svātma-ratau nirīhaḥ

uda—agua; āplutam—sumergidos en; viśvam—los tres mundos; idam—este; tadā—en ese entonces; āsīt—permaneció así; yat—en el cual; nidrayā—en sopor; amīlita—no completamente cerrados; dṛk—ojos; nyamīlayat—cerrados en parte; ahi-indra—la gran serpiente Ananta; talpe—en el lecho de; adhiśayānaḥ—yaciendo en; ekaḥ—solo; kṛta-kṣaṇaḥ—estando ocupado; sva-ātma-ratau—disfrutando en Su potencia interna; nirīhaḥ—sin ninguna parte de energía externa.

En ese entonces, cuando los tres mundos estaban sumergidos en el agua, Garbhodakaśāyī Viṣṇu estaba solo, yaciendo en Su lecho, la gran serpiente Ananta, y aunque parecía estar dormitando en Su propia potencia interna, libre de la acción de la energía externa, Sus ojos no estaban completamente cerrados.

SIGNIFICADO: El Señor está disfrutando eternamente de bienaventuranza trascendental mediante Su potencia interna, mientras que la potencia externa queda suspendida durante el período de la disolución de la manifestación cósmica.

« Previous Next »