Text 6
tān hanyamānān abhivīkṣya guhyakān
anāgasaś citra-rathena bhūriśaḥ
auttānapādiṁ kṛpayā pitāmaho
manur jagādopagataḥ saharṣibhiḥ
tān—aquellos yakṣas; hanyamānān—siendo matados; abhivīkṣya—viendo; guhyakān—los yakṣas; anāgasaḥ—que no eran culpables; citra-rathena—por Dhruva Mahārāja, que tenía una hermosa cuadriga; bhūriśaḥ—muy; auttānapādim—al hijo de Uttānapāda; kṛpayā—por misericordia; pitā-mahaḥ—el abuelo; manuḥ—Svāyambhuva Manu; jagāda—dio instrucciones; upagataḥ—se acercó; saha-ṛṣibhiḥ—con grandes sabios.
Cuando vio a su nieto Dhruva Mahārāja matando a tantos yakṣas que, en realidad, no eran culpables, Svāyambhuva Manu, llevado por su gran compasión, se acercó a él en compañía de grandes sabios para darle buenos consejos.
SIGNIFICADO: Dhruva Mahārāja atacó Alakāpurī, la ciudad de los yakṣas, debido a que uno de ellos había matado a su hermano. En realidad, solo un ciudadano era culpable de la muerte de su hermano Uttama, no todos. Es obvio que las medidas que había tomado Dhruva Mahārāja ante la muerte de su hermano eran muy rigurosas. Se desencadenó la guerra, y el conflicto seguía. Esto también sucede a veces en la actualidad: por culpa de un hombre, se ataca a un país entero. Ese tipo de ataque generalizado no cuenta con la aprobación de Manu, el padre y legislador de la raza humana. Manu, por lo tanto, quiso impedir que su nieto Dhruva continuase matando a los ciudadanos yakṣas que no eran culpables.