No edit permissions for Español

Text 58

karmāṇy ārabhate yena
pumān iha vihāya tam
amutrānyena dehena
juṣṭāni sa yad aśnute

karmāṇi—actividades fruitivas; ārabhate—comienza a ejecutar; yena—por el cual; pumān—una entidad viviente; iha—en esta vida; vihāya—abandonar; tam—eso; amutra—en la siguiente vida; anyena—otro; dehena—por un cuerpo; juṣṭāni—los resultados; saḥ—él; yat—eso; aśnute—disfruta.

La entidad viviente disfruta en su siguiente vida de los resultados de todo lo que hace en esta.

SIGNIFICADO: Generalmente, las personas no conocen el vínculo que une este cuerpo con el siguiente. ¿Como es posible sufrir o disfrutar en otro cuerpo, en la siguiente vida, de los resultados de las actividades del cuerpo actual? El rey desea que Nārada Muni le responda a esta pregunta. ¿Cómo se puede tener un cuerpo humano en esta vida, y no tenerlo en la siguiente? Ni siquiera los grandes filósofos y científicos pueden explicar el hecho de que el karma pase de un cuerpo al siguiente. Podemos comprobar que toda alma individual tiene un cuerpo individual, y que las actividades de una persona o de un cuerpo no las disfruta o sufre ninguna otra persona, ni ningún otro cuerpo. Por lo tanto, la pregunta que se plantea es: ¿Cómo es posible disfrutar o sufrir de las actividades de un cuerpo en el siguiente?

« Previous Next »