No edit permissions for Español

Text 46

na vai satāṁ tvac-caraṇārpitātmanāṁ
bhūteṣu sarveṣv abhipaśyatāṁ tava
bhūtāni cātmany apṛthag-didṛkṣatāṁ
prāyeṇa roṣo ’bhibhaved yathā paśum

na—no; vai—pero; satām—de los devotos; tvat-caraṇa-arpita-ātmanām—de los que están completamente entregados a tus pies de loto; bhūteṣu—entre las entidades vivientes; sarveṣu—todas las variedades; abhipaśyatām—viendo perfectamente; tava—tus; bhūtāni—entidades vivientes; ca—y; ātmani—en el Supremo; apṛthak—no diferente; didṛkṣatām—los que ven de este modo; prāyeṇa—casi siempre; roṣaḥ—ira; abhibhavet—sucede; yathā—exactamente como; paśum—a los animales.

Mi querido señor, en verdad, los devotos que han dedicado por completo su vida a tus pies de loto observan tu presencia como Paramātmā en todos los seres. Con esa visión, ellos no hacen diferencias entre los seres vivos, y tratan a todas las entidades vivientes con ecuanimidad. Nunca se dejan llevar por la ira; es decir, no son como los animales, que no pueden ver nada sin hacer diferencias.

SIGNIFICADO: Desde el punto de vista material, el hecho de que la Suprema Personalidad de Dios monte en cólera o mate a un demonio puede parecer desfavorable, pero desde el punto de vista espiritual, para el demonio es una bendición. Por consiguiente, los devotos no ven diferencia entre la ira y las bendiciones del Señor, sino que relacionan ambas cosas con el comportamiento que el Señor tiene con ellos mismos y con otros. El devoto no critica el comportamiento del Señor en ninguna circunstancia.

« Previous Next »