Text 39
maitreya uvāca
ity udāhṛtam ākarṇya
bhagavān nāradas tadā
prītaḥ pratyāha taṁ bālaṁ
sad-vākyam anukampayā
maitreyaḥ uvāca—el sabio Maitreya continuó; iti—de este modo; udāhṛtam—siendo hablado; ākarṇya—escuchar; bhagavān nāradaḥ—Nārada, la gran personalidad; tadā—después; prītaḥ—estando complacido; pratyāha—contestó; tam—a él; bālam—al niño; sat-vākyam—buen consejo; anukampayā—siendo compasivo.
El sabio Maitreya continuó: Nārada Muni, la gran personalidad, después de haber escuchado las palabras de Dhruva Mahārāja, sintió gran compasión por él, y para mostrarle su misericordia sin causa, le dio el siguiente consejo, fruto de la experiencia.
SIGNIFICADO: Puesto que el gran sabio Nārada es el más eminente de los maestros espirituales, su única actividad consiste en conceder el beneficio más elevado a todas las personas con que se encuentra. Dhruva Mahārāja, sin embargo, era un niño, y lo que había pedido, por lo tanto, era propio de un niño. A pesar de todo, el gran sabio sintió compasión por él, y para su beneficio, habló los siguientes versos.