Text 29
tato ’dhastān mahātale kādraveyāṇāṁ sarpāṇāṁ naika-śirasāṁ krodhavaśo nāma gaṇaḥ kuhaka-takṣaka-kāliya-suṣeṇādi-pradhānā mahā-bhogavantaḥ patattri-rājādhipateḥ puruṣa-vāhād anavaratam udvijamānāḥ sva-kalatrāpatya-suhṛt-kuṭumba-saṅgena kvacit pramattā viharanti.
tataḥ—del planeta Talātala; adhastāt—por debajo; mahātale—en el planeta llamado Mahātala; kādraveyāṇām—de los descendientes de Kadrū; sarpāṇām—que son grandes serpientes; na eka-śirasām—con muchas capuchas; krodha-vaśaḥ—siempre víctimas de la ira; nāma—llamadas; gaṇaḥ—el grupo; kuhaka—Kuhaka; takṣaka—Takṣaka; kāliya—Kāliya; suṣeṇa—Suṣeṇa; ādi—y otras; pradhānāḥ—que son las más importantes; mahā-bhogavantaḥ—adictas al disfrute material en todas sus formas;patattri-rāja-adhipateḥ—del rey de todas las aves, Garuḍa; puruṣa-vāhāt—que lleva a la Suprema Personalidad de Dios; anavaratam—constantemente; udvijamānāḥ—temerosas; sva—de sus propias; kalatra-apatya—esposas e hijos; suhṛt—amigos; kuṭumba—familiares; saṅgena—en compañía de; kvacit—a veces; pramattāḥ—iracundas;viharanti—juegan.
El sistema planetario que está por debajo de Talātala recibe el nombre de Mahātala. Es la morada de serpientes de muchas capuchas, descendientes de Kadrū, que siempre están iracundas. De entre ellas, las principales son Kuhaka, Takṣaka, Kāliya y Suṣeṇa. Las serpientes de Mahātala están siempre perturbadas por el temor que sienten de Garuḍa, la montura del Señor Viṣṇu; algunas de ellas, a pesar de la gran ansiedad que sienten, juegan con sus esposas, hijos, amigos y familiares.
SIGNIFICADO: En este verso se afirma que las serpientes que viven en el sistema planetario de Mahātala son muy poderosas y tienen muchas capuchas. Viven en compañía de sus esposas e hijos, y se consideran muy felices, aunque siempre están llenas de ansiedad por temor a Garuḍa, que visita el lugar para destruirlas. Así es la vida material. Incluso el que vive en las circunstancias más abominables se cree feliz en compañía de su esposa, hijos, amigos y familiares.