No edit permissions for Español

Text 16

prāyo ’dhunā te ’sura-yūtha-nāthā
apāraṇīyā iti devi me matiḥ
yat te ’nukūleśvara-vipra-guptā
na vikramas tatra sukhaṁ dadāti


prāyaḥ—casi; adhunā—en este momento; te—todos ellos; asura-yūtha-nāthāḥ—los jefes de los demonios; apāraṇīyāḥ—invencibles; iti—así; devi—¡oh, madre Aditi!; me—Mía; matiḥ—opinión; yat—porque; te—todos los demonios; anukūla-īśvara-vipra-guptāḥ—protegidos por brāhmaṇas, por cuyo favor el controlador supremo está siempre presente; na—no;vikramaḥ—el uso de la fuerza; tatra—allí; sukham—felicidad; dadāti—puede dar.


¡Oh, madre de los semidioses!, en Mi opinión, hoy por hoy casi todos los jefes de los demonios son invencibles, pues cuentan con la protección de los brāhmaṇas, a quienes siempre favorece el Señor Supremo. Así, en esta ocasión, recurrir a la fuerza contra ellos no será fuente de felicidad.


SIGNIFICADO: Cuando una persona goza del favor de los brāhmaṇas y vaiṣṇavas, nadie puede vencerle. Ni siquiera la Suprema Personalidad de Dios Se cruza en el camino de quien cuenta con la protección de un brāhmaṇaGo-brāhmaṇa-hitāya ca: El mayor placer del Señor consiste en ofrecer toda clase de bendiciones a las vacas y a los brāhmaṇas. Por lo tanto, si los brāhmaṇas bendicen a alguien, el Señor nunca Se interpondrá; nadie puede impedir que esa persona sea feliz.

« Previous Next »